HedgePig Posted January 22, 2011 at 04:23 AM Report Share Posted January 22, 2011 at 04:23 AM This sample sentence from nciku 产量成倍增长 is translated as "Output has doubled and redoubled." Is this correct, or should it simply be "Output as doubled."? I (er....my dictionary) would translate "倍增" (bèizēng) as just doubled. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guoke Posted January 22, 2011 at 04:39 AM Report Share Posted January 22, 2011 at 04:39 AM This sentence should be understood as: 产量--成倍--增长 (The output -- increases/increased -- in multiples) [noun/subject]--[adverb]--[verb] nciku: 成倍 = in multiples 近几年,这里居民的收入--成倍--增长。 In recent years, the revenue of the citizens has increased remarkably. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HedgePig Posted January 22, 2011 at 05:07 AM Author Report Share Posted January 22, 2011 at 05:07 AM Thanks, guoke. I think that helps. A slightly more direct translation would be "has increased in multiples", i.e. the translation of "doubled and redoubled" is not to be taken as literal quadrupling of output, but rather a "many times" increase. Is this correct? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.