Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

跳来跳去


aprose1977

Recommended Posts

This is a sentance from Chinese in Steps book 4 describing the idiom 井底之蛙.

The context is:

一只青蛙住在一口井里。 它高兴时就在井里跳来跳去。

The first sentence is straightforward but I am not sure quite what is going on grammatically with the second sentence. I am especially confused by the last part 跳来跳去. How should I translate this second sentence?

My best effort is "It was happy hopping about in the well" but I think I am missing something. Any help much appreciated!

Link to comment
Share on other sites

Your guess is really pretty close to the meaning, good instincts! :P

它高兴时就在井里跳来跳去。

"When it was happy, it would hop around and about inside the well."

The structure you spoke of is:

[verb] 来 [verb] 去

,可沒找到 = looked all of over, but didn't find (it)

,尋找出口 = walked to and fro looking for the exit

Hopefully, those examples give you the feel for it.

Link to comment
Share on other sites

它高兴时就在井里跳来跳去。

"When it was happy, it would hop around and about inside the well."

To add on to ma3zi1's explanation, this sentence breaks down to:

[它] [高兴时] [就] [在井里] [跳来跳去]。

[subject] [time descriptor] [就] [location] [verb phrase]

where XX时 means "when XX". So you can put things like 很高兴的时候, 每天早上, 有时, 经常 or 昨天 in that position.

(I also think 就 becomes less appropriate depending on the exact choice of time phrase: I wouldn't use it with 经常 or 有时, for example.)

I still can't get 走 = "walk" into my head. "Go" is fine as a meaning for me, but "walk" I still can't quite accept

Is there some background to this?

Link to comment
Share on other sites

Yeah, to me it's always meant "run". And even though 跑 = "run" wasn't a problem, getting "run" to equal "walk" has proven to be quite a problem. I know I just need to focus on it more (after all, now I'm comfortable with the "go" meaning, probably from heavy exposure to 慢走 and 我們走吧, etc.).

Link to comment
Share on other sites

Yeah, to me it's always meant "run".

Oh, from Japanese? When I went from Chinese to Japanese the "walk" didn't interfere much for me. The languages are pretty separate in my mind, since the usages of the same words and characters are pretty different.

Link to comment
Share on other sites

Here's some examples to add to your exposure :mrgreen: :

走了很长一段路后感到很热,喝杯冷饮可惬意了。

“After walking down the road a long time and feeling hot, drinking a cold beverage can be quite satisfying."

婴儿先能爬, 然後才会走.

"Infants only are able to walk after they learn to crawl."

A:我们走回家吧?

"How about we walk home, eh?"

B:绝对不行,太远了!

"No way, it's way too far!"

午饭后歇一歇,晚饭后走一走。

"Rest a little after lunch, walk a little after dinner."

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...