Jialihai Jiejie Posted October 9, 2008 at 06:03 PM Report Share Posted October 9, 2008 at 06:03 PM 3-2-3 and 2-2-3 are quite odd. Are you sure? 你是不是在出老千? Jialihai Jiejie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rhughes Posted September 28, 2009 at 11:21 AM Report Share Posted September 28, 2009 at 11:21 AM (edited) Hello I am trying to understand the particle use of 地. I was reading this post on the use of 地 and I got a bit confused about the explanation given there. http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/106-websites-for-shanghainese13&highlight=explain+de (merged. Admin) What is the difference between the two sentences, if any, posted in the title. If there are no differences, can you please give me some more examples of how to use 地? Thank you all very much for your time and patience, Richard Hughes Edited September 28, 2009 at 01:21 PM by roddy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
leeyah Posted September 28, 2009 at 02:26 PM Report Share Posted September 28, 2009 at 02:26 PM (edited) 他走回家得很慢 vs. 他很慢地走回家What is the difference between the two sentences, if any, posted in the title. 地 is used with adjectives or attributive phrases: 形容词+地+动词 高兴地说 tell enthusiastically (lit.= happily) 认真地做 do seriously 仔细地看 look closely 顺利地通过考试 pass the exam smoothly 不停地写 write without stopping 得 is used between a verb and its complement to express possibility or capability: 动词+得+形容词 拿得动 can carry 听得懂 can understand 办得到 can do 回得来 can come back 过得去 can pass 喜欢得很 to like a lot 睡得很晚 fall asleep very late 车开得很慢 car moves very slowly 天气变得很冷 the weather has turned cold 跳得高 jump high 高得像一座山 high like a mountain the negative form of 得 is 不: 拿不动 can't carry 听不懂 can't understand 办不到 can't do 回不来 can't come back 过不去 can't pass The 地 Construction Answers for Exercises on 地 and 得 Edited September 28, 2009 at 03:17 PM by leeyah Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kai13 Posted November 28, 2009 at 05:17 PM Report Share Posted November 28, 2009 at 05:17 PM Does this usage of "得" apply to the following sentences too? I couldn't understand my teacher's explanation. 长得漂亮。 长得高。 跑得快。 I dont really know how to translate this。 And what about these sentences? 我吃饭比他比他吃得多。 I eat more than him? Is this the way to translate it? 他说汉语比我说得好。 He speaks mandarin better than me.(?) Please help me. I'm strugling with this Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted November 28, 2009 at 05:36 PM Report Share Posted November 28, 2009 at 05:36 PM 长得漂亮。长得高。 跑得快。 I dont really know how to translate this。 And what about these sentences? 我吃饭比他比他吃得多。 他说汉语比我说得好。 Please help me. I'm strugling with this The 得-structure involved in all the sentences and phrases above is the same one, but on translation into English, you'll have to tailor to the way we would say them in English, so on the surface, they may appear to be different: 长得漂亮= x is beautiful 长得高= x is tall 跑得快 = x runs fast 我吃饭比他吃得多 = I eat more than he does (note that there were typos in your original) 他说汉语比我说得好 = He speak English better than I do Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kai13 Posted November 28, 2009 at 08:19 PM Report Share Posted November 28, 2009 at 08:19 PM Thank you so much ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renshanrenhai Posted August 20, 2011 at 07:41 AM Report Share Posted August 20, 2011 at 07:41 AM “得” is very useful but sometimes absurd to understand; therefore it draws my great interest in deducing some rules . Not long before i see an incorrectly generated pattern "发现得吃惊". Some one interprets this as "discovered surprised". This is a very good interpretation because "吃惊"without a "地" is an adjective. Only“吃惊地发现”is meaningful and correct. But my mind is not going to stop here; it drives me to go further . Take a look the examples here Group A : 学得会 看得见 背得出 睡得着 算得出 吃得饱 算得出 认得出 vs Group B : 跑得快 开得慢 做得差 You will find out the verbs in group A 学会、看见、背出、睡着、 算出、 认出、 吃饱 do exist in the vocabulary of Mandarin while 跑快 开慢 are not words. Now, let's the see the antonyms of these words Group A 学得会——学不会 看得见——看不见 背得出——背不出 睡得着——睡不着 算得出——算不出 认得出——认不出 吃得饱——吃不饱 Group B 跑得慢——跑得快 做得差——做得好 When i am Looking at the group A, something suddenly strikes my mind; why we CAN NOT say "发得现" ,though "发现"is actually a word in Mandarin. I get an idea on a second thought before long. "学"means "learn", when you learn something you might either grasp it (学得会)or fail in it(学不会). What's more, "学" can be used as a word which can be followed by an objective, e.g 学汉语(learn Mandarin) Now let's talk about why "发得现" is not logically correct . "发" has many meanings, but only when combined with "现" does it definitely refer to discover. "发" is not "find" ,so one will never say '发得现' or "发不现". When characters"出"or"着"or"来"go after a single verb, they turn to be another word. This function is very like a verb followed by "up" "off" "out"ect. and then it comes into being a phrasal verb. How about "好"、“差”、"慢" 、"快" in group B ? They could be either adjectives or adverbs which tell you how something has been done. Take both group A and group B into consideration, we can get such an conclusion——when 得 goes after a character which can be used as a verb, very usually "得" will be followed by a word like "见"、"出"、"着" or some adjective like "好"、"差"、"慢"、"快"etc. Last but not least, any rule will be coupled with an exception. Language sometimes is more of a descriptive stuff rather than a prescriptive one. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 20, 2011 at 07:47 AM Report Share Posted August 20, 2011 at 07:47 AM merged with thread on same topic. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sinosplice Posted June 4, 2014 at 07:03 AM Report Share Posted June 4, 2014 at 07:03 AM Here's the Chinese Grammar Wiki article on the "3 de" topic: http://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Structural_particle_%22de%22 As for 得, check out our complements overview here: http://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Complement Here are some light-hearted "3 de" related posts on Sinosplice as well: http://www.sinosplice.com/life/archives/2014/05/29/the-3-de-in-popular-culture http://www.sinosplice.com/life/archives/2011/08/16/the-three-de-song 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.