New Members szemin Posted February 25, 2011 at 05:57 AM New Members Report Share Posted February 25, 2011 at 05:57 AM Hi, Could anyone help me translate my soon to be born son's name from Mandarin 陈浩然 to Hokkien, probably sound in english rhyme. I need to register his birth cert. Thanks and appreciated. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted February 25, 2011 at 01:34 PM Report Share Posted February 25, 2011 at 01:34 PM I don't know any Hokkien at all. Perhaps you could make use of this Minnan dictionary of the Ministry of Education of Taiwan? -> http://twblg.dict.edu.tw/holodict/index.htm According to this dictionary, the transliteration of the name in Minnan Hua is "Tân hō jiân / liân". IMHO, the name will look very good as Horace Chen, or simply Chen Haoran. 浩然 is simply a great name. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted February 25, 2011 at 01:35 PM Report Share Posted February 25, 2011 at 01:35 PM Not 陈浩南? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members szemin Posted February 25, 2011 at 04:22 PM Author New Members Report Share Posted February 25, 2011 at 04:22 PM Hi skylee, Thanks so much. Been searching for a perfect name. Yes, Chen Hau Ran to me is quite charming. Problem is hubby sirname is Tan (hokkien verse) so he decided to mix and match instead of Tan Ho Jian, it'll be Tan Hau Ran. I've no idea whether anyone did that but as long as the chinese written is 陈浩然, the english written in birth cert doesn't matter i guess. Xiaocai, Nope 陈浩南 in cantonese sounds like HongKong Gangster actor Chan Ho Nam .... i wouldn't want my son to be Laughing Kor haha. Thanks so much for ur guys help. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.