Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

transulation please


jeeploverkeith

Recommended Posts

i have a guy who will transulate japanese for me he said this is not japanese but chinese he could read part of it but not all he said in school in japan they are taught chinese if more pictures are needed let me know

No part of these so many Chinese characters make sense as a Japanese. Also no Japanese name, sender or receiver, appears in this flag.

On the other hand, the four chars at the bottom reads 抗戦為生. Perhaps it means 'Born to fight resistance' in Chinese. It corresponds to the left 喜親為生, 'Born to please his/her parents' The character 矣 is used only in China. We Japanese learn Chinese classics such as Confucius as European student learn Latin, but we are told that we should ignore this character.

I guess the line 喜親為生様矣大情可夢 says 'The strong emotion that you were born to please your parents might be a dream.' Other large character says

不??死日 We Japanese don't use the second character. Perhaps 'Don't fear the day of death' or similar meaning.

愛情可爰 Perhaps 'The love might be tepid' in Chinese.

可望度生 'You may hope (religeous) enlightenment on life'

I guess it was, say, a display on the wall of Chinese army base, cursing the Japanese flag and demanding men be ready for deadly fight against Japan. HERE IS WHAT I GOT FROM HIM

Link to comment
Share on other sites

This is definitely Chinese. There's not a single kana character, and there's no reason why the Japanese would write everything in Classical Chinese (especially with China specific character simplifications, as it's been already noted). But I'm not even sure if it's even Classical Chinese at all (I know pretty much nothing about Classical Chinese).

I'm almost positive that 抗战 here refers to 抗日战争, literally "war of resistance against Japan", that is, the Second Sino-Japanese War. So I guess that makes the origin of this flag clear?

Oh, and it's 不怕死日, "don't be afraid of the day of death", you guessed it right.

Link to comment
Share on other sites

Maybe post some close-up pictures of some of the text and we can argue some more :-)

There's not a single kana character, and there's no reason why the Japanese would write everything in Classical Chinese

I believe that Japan used Kanji exclusively for official documents for many centuries. [Well, kanbun actually, but that's pretty close.] I'm not sure what year that changed, but it wouldn't surprise me to have a military flag still use the "most official"writing.

What I don't understand is that if this is a Chinese anti-Japanese flag, why would they basically use a Japanese flag? It seems strange to me to basically hang up your enemy's flag.

Link to comment
Share on other sites

http://s770.photobucket.com/albums/xx341/idkgivemeone/

these are the pictures of the flag the little flag is kanji on it it says 祝 celebrating

戦勝 victory

武運長久 may your luck in combat last forever

東京 松永店員一同 Tokyo, from all employees of Matsunaga.

so someone please tell me what the flag in chinese says

Link to comment
Share on other sites

ok looked into a professional translator 500 dollars cuz they say it is poetry on the flag and would take very long to translate. if anyone can do it please do i do not want to spend that kind of money will not spend that kind of money.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...