cecilia.ch Posted March 12, 2011 at 09:33 AM Report Posted March 12, 2011 at 09:33 AM “想因为他的那一句话,苏州里的藏书之家,旧书冷摊,跳蚤市场已经被人翻寻殆书了罢. I got the first part of the sentence (quite easy!), but not the last 5-6 characters.. thank you! Quote
889 Posted March 12, 2011 at 02:36 PM Report Posted March 12, 2011 at 02:36 PM That doesn't seem to be the way it appears in the original: 1936年,林语堂英译此书时,即在序中满怀期望地揣测道:"我在猜想,在苏州家藏或旧书铺一定还有一本全本,倘然有这福分,或可给我们发现." 就因为林语堂的这一句话,苏州的藏书之家、旧书冷摊、跳蚤市场都已经被人翻寻殆尽了. 郑逸梅写过不少关于寻觅《浮生六记》卷五与卷六的文章,为此事,林语堂还曾亲自走访过郑氏. http://blog.tianya.cn/blogger/post_read.asp?BlogID=206985&PostID=18946242 Quote
skylee Posted March 12, 2011 at 02:43 PM Report Posted March 12, 2011 at 02:43 PM I guess it is not 殆書 but 殆盡 (note the similar shape of the second character). Actually there are not many words that contain the character 殆. (I) think/Probably because of what he said, all the places holding good/large quantity of books, stalls selling old books, and flea markets etc in Suzhou have probably already been thoroughly and completely searched. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.