Wang Yao Posted March 19, 2011 at 09:11 PM Report Share Posted March 19, 2011 at 09:11 PM Hey there folks, this is the sentence I would like to have translated: "The history of a language is as long as the one of its country." I have had a few stabs at it myself, but I'm not sure if I'm right or as accurate as I can be... My best attempt: 语言的历史比国家的一样长。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fanglu Posted March 20, 2011 at 06:29 AM Report Share Posted March 20, 2011 at 06:29 AM My best attempt: 语言的历史比国家的一样长。 Not bad, but there's a couple of issues. The first is that 比 can only be used when comparing two things and concluding they are different, eg: 这本书比那本书好 If you want to say they are the same you need to use a different construction, eg: 这本书跟那本书一样好 Secondly, you haven't caught the relationship between the language and its country: 语言的历史跟比国家的一样长 - The history of language is as long as that of the nation 一个语言的历史跟它国家的历史一样长 - The history of a language is as long as that of its country Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted March 20, 2011 at 10:16 AM Report Share Posted March 20, 2011 at 10:16 AM Or 一个国家的历史有多长,其语言的历史就有多长。 Or 一门语言的历史与其国家的历史一样长。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
williams Posted March 20, 2011 at 02:35 PM Report Share Posted March 20, 2011 at 02:35 PM 语言的历史比国家的一样长 this is not a right correct sentence. it would be like this 语言的的历史和国家一样长 the history of the language is as long as the history of country. or 语言的历史比国家长 the history of the language is longer than the history of country. "比" and "一样" can't appear in the same sentence. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted March 21, 2011 at 12:28 AM Report Share Posted March 21, 2011 at 12:28 AM I'd rather say it more clearly. 一個語言的歷史和其國家的歷史一樣長。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted March 21, 2011 at 03:20 AM Report Share Posted March 21, 2011 at 03:20 AM I take it 個 and 門 here are 自由變異體. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted March 21, 2011 at 09:54 AM Report Share Posted March 21, 2011 at 09:54 AM The history of a language is as long as the one of its country. 一个语言 can be heard once in a while, but in both spoken and written Chinese this usage is not encouraged and should be avoided at all costs in the latter. I am quite sure many natives would even consider it as incorrect as in standard Mandarin. People say it anyway, however. Here are two possible translations of the OP’s sentence: Spoken Chinese 一个(门 more desirable)语言的历史与它的国家的历史一样长。 Written Chinese 一门语言的历史与其(or它的. Personally I prefer 其 here)国家的历史一样长。 I wouldn’t suggest anyone to use 一个语言 unless they are fully aware of its subtleties and want to appear casual or very folksy. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fanglu Posted March 21, 2011 at 10:13 AM Report Share Posted March 21, 2011 at 10:13 AM I have a question. What is the difference, in usage or meaning, in this context between and 它 and 其? For example, kenny2006woo writes: 它的国家的历史一样长 but 其国家的历史一样长 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted March 21, 2011 at 10:14 AM Report Share Posted March 21, 2011 at 10:14 AM Aren't we turning an awkward English sentence into an awkward Chinese one? A country can have "its language" certainly but it seems odd to say -- in English or Chinese -- that a language has "its country." France's language is French, but French's country is France? I'd reverse the sentence. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fanglu Posted March 21, 2011 at 10:49 AM Report Share Posted March 21, 2011 at 10:49 AM I agree, Benedict Anderson suggests that languages created nations, but that's not what the OP asked. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted March 21, 2011 at 12:06 PM Report Share Posted March 21, 2011 at 12:06 PM I have a question. What is the difference, in usage or meaning, in this context between and 它 and 其?For example, kenny2006woo writes: 它的国家的历史一样长 but 其国家的历史一样长 In this case, 其 and 它的 have the same meaning 其 usually acts as a possessive case and in this case has the same meaning with that of 它的, the difference being that, due to its classical flavour, 其 is rather formal. It can be seen in other cases that 其 functions as “his”, “her”, “your”, and “their” etc.. Aren't we turning an awkward English sentence into an awkward Chinese one?Yes, I am afraid so. A country can have "its language" certainly but it seems odd to say -- in English or Chinese -- that a language has "its country." I completely agree. It sounds awkward in Chinese as well. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fanglu Posted March 21, 2011 at 09:20 PM Report Share Posted March 21, 2011 at 09:20 PM Thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.