CrassPip Posted March 25, 2011 at 04:46 PM Report Posted March 25, 2011 at 04:46 PM Hi, One of my Chinese teachers taught us the tones using a little poem type thing with the sound ma repeated. I've tried to adapt this slightly to cover all 5 tones, and I wanted to see if my sentence would make sense to a native speaker. I realize it is not necessarily idiomatic, but is it understandable at least? Here goes: 媽罵瑪馬嗎 I know that 瑪 is 3rd tone, but with tone sandhi it would sound like 2nd, giving 1, 4, 2, 3, 5 Can 瑪 modify the noun like this? My intention is "agate horse", like a sculpture or piece of jewelry. Also, could someone explain the difference between 罵and 傌? Thanks much! Quote
SOFTRAIN Posted March 26, 2011 at 06:51 AM Report Posted March 26, 2011 at 06:51 AM I'd suggest 媽罵痲馬嗎﹖ 罵 is to chide. 傌 is the sound of a horse whinnying. It also means to chide severely. However, it is not used in common spoken Chinese. Quote
jbradfor Posted March 26, 2011 at 04:33 PM Report Posted March 26, 2011 at 04:33 PM Also, could someone explain the difference between 罵and 傌? search on google: 罵 : About 119,000,000 results 傌 : About 250,000 results Also, if you search on a dictionary for words that include each of these characters, you'll see a lot for 罵 and none for 傌. So, based on that, to a first approximation I'm guess that one just uses 罵. Quote
CrassPip Posted March 26, 2011 at 06:46 PM Author Report Posted March 26, 2011 at 06:46 PM Thanks.. I was also wondering if there is a semantic difference, which googling doesn't help. But counting references is a good idea I hadn't thought of. Quote
CrassPip Posted March 27, 2011 at 10:14 PM Author Report Posted March 27, 2011 at 10:14 PM Softrain, Thanks a lot for your help. You suggested replacing 瑪 with 痲. Is that because it is truly 2nd tone, or does 瑪 not make sense? (The dictionary shows 瑪 as more common, plus I like that they all use a 馬 phonetic element..) Would 痲 indicate "pock-marked", "paralyzed", or both/either in this case? Quote
SOFTRAIN Posted March 31, 2011 at 05:56 AM Report Posted March 31, 2011 at 05:56 AM 瑪馬 is not a common term. Before you explained it, it stood out as being strange when I looked at the sentence. 瑪瑙馬 would be more easily understood by people. 痲 in the sense of being paralyzed can be easily understood as a modifier for 馬. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.