Kenny同志 Posted March 26, 2011 at 11:58 AM Report Share Posted March 26, 2011 at 11:58 AM 海南大学生命科学与农学院实习基地 The Base of Practice Teaching of College of Life Science and Agriculture, Hainan University 海南大学分析测试中心 Chemical Analytical and Testing Center of Hainan University 海南大学生物技术实验中心 Biotechnology Experiment Center of Hainan University 热带生物资源教育部重点实验室 Key Laboratory of Tropical Biological Resources of Ministry of Education 海口市公安局美兰分局出入境接待室 Exit & Entry Administration Service Center, Public Security Bureau of Haikou Meilan City Here are some pictures I took today after my dinner, plus one I took a few days ago when I went to the Public Security Bureau to renew my ID card. Overall, the translations are not bad, perhaps except the first and the last one? But is there any room for improvement? Any comments are welcome. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted March 26, 2011 at 04:19 PM Report Share Posted March 26, 2011 at 04:19 PM "The Base of Practice Teaching" -- I have no idea what that means. It's a translation of 实习基地, right? "Chemical Analytical and Testing Center of Hainan University" -- I don't see "Chemical" in the Chinese; could it be other types of testing, e.g. physical testing? Or is it clear from the context that it is only chemical? "Haikou Meilan City" -- "Haikou City, Meilan section(?)"? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
马盖云 Posted March 26, 2011 at 06:04 PM Report Share Posted March 26, 2011 at 06:04 PM The 基地 is definately some kind of "base" ie base of operations, base camp, military base, etc. In this case, a better translation might have been: "Home of"... or headquarters, etc. Also, certainly no specific mention of "chemical" I guess the translator had inside information that the caligrapher did not! :o 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted March 27, 2011 at 06:21 AM Author Report Share Posted March 27, 2011 at 06:21 AM Thank you, Jbradfor and 盖云. "The Base of Practice Teaching" -- I have no idea what that means. It's a translation of 实习基地, right? Yes, it is. "Chemical Analytical and Testing Center of Hainan University" -- I don't see "Chemical" in the Chinese; could it be other types of testing, e.g. physical testing? Or is it clear from the context that it is only chemical? No, it can not be inferred from the context that it’s related to chemistry. "Haikou Meilan City" -- "Haikou City, Meilan section(?)"? Yes, Meilan is a district of Haikou city. I made some changes to the original translations. Do you think they are made better or these changes are unnecessary ? 海南大学生命科学与农学院实习基地The Base of Practice Teaching of College of Life Science and Agriculture, Hainan University Practice Base of College of Life Science and Agriculture, Hainan University (The 实习基地 is actually a piece of land of several kinds of trees, where students are supposed to carry out their off-classroom studies. I don’t know whether my invented term “Practice Base” can convey the meaning or not.) 海南大学分析测试中心Chemical Analytical and Testing Center of Hainan University Analytical & Testing Center, Hainan University 海南大学生物技术实验中心Biotechnology Experiment Center of Hainan University Biotechnology Laboratory, Hainan University 热带生物资源教育部重点实验室Key Laboratory of Tropical Biological Resources of Ministry of Education Key Laboratory of Tropical Biological Resources, Ministry of Education 海口市公安局美兰分局出入境接待室Exit & Entry Administration Service Center, Public Security Bureau of Haikou Meilan City Reception Office for Entry & Exit Affairs, Meilan Sub-Bureau, Public Security Bureau of Haikou City Thanks for your comment. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted March 27, 2011 at 06:56 AM Report Share Posted March 27, 2011 at 06:56 AM I would consider "training center" for 实习基地. Biotechnology Laboratory, Hainan University ^ This one is good. Reception Office for Entry & Exit Affairs, Meilan Sub-Bureau, Public Security Bureau of Haikou City I prefer the original, but would probably change it to: Exit & Entry Administration Service Center, Public Security Bureau of Haikou, Meilan Branch 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted March 27, 2011 at 07:15 AM Author Report Share Posted March 27, 2011 at 07:15 AM Thank you Imron. I think training center as the translation for 实习基地 is not bad, at least better than "Practice Base". And the changes you suggested to the last translation is also very good. But I am still not sure whether it's better or not to replace the of's with commas. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
马盖云 Posted March 27, 2011 at 01:07 PM Report Share Posted March 27, 2011 at 01:07 PM I think training center as the translation for 实习基地 is not bad, at least better than "Practice Base". If this is, as you say, a specific area set off for this practice, another good term would be "site" ie. "training site" 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted March 28, 2011 at 10:01 AM Author Report Share Posted March 28, 2011 at 10:01 AM Oh, 盖云, training site is great! Thanks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.