Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Is this sentence gramatically correct?


Lyla

Recommended Posts

  • New Members

I want to ask a Chinese friend of mine out to lunch, and thought it would be fun to do it in Chinese, since he doesn't know I'm learning the language yet. I just want to make sure I don't sound like a total fool when I do it by botching the gramar and sentence structure. Here's what I've got:

你要不要吃和我午餐?

Nǐ yào bùyào chī hé wǒ wǔcān?

I'd also like to make sure this is a casual address, not a romantic invatation. Thanks.

Link to comment
Share on other sites

I believe not. I think the 和我 needs to go before the verb, i.e. 你要不要和我吃午餐. Also, and I'm not sure why I think this but I do, I think 跟 would be preferred here, i.e. 你要不要跟我吃午餐.

Would he take it as a romantic invite? Well, if he likes you, he'll take it that way no matter how you phrase it :o

Link to comment
Share on other sites

小女子今日略备了些酒菜,想请公子共进午餐,不知肯赏光否? :P

Don't use my version.

I would use 午饭 over 午餐。 The former was definitely more common where I used to live in China.

The latter is more formal.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

A much more casual sentence would look like this:一起吃午饭吧,怎么样?,and this sentence is generally used as a simple invitation between friends.On the other hand,你要不要和我吃午餐?shows much stronger feelings of the talker.If you really want to make this invitation natural and espeically not romantic,I guess my recommendation is better.

Link to comment
Share on other sites

You’re right.

But for some cultural reasons, it’s very hard to get the subtle part of the message across clearly because it’s almost taken for granted that when a Chinese person asks another one to have dinner, he or she will treat that person. Even if you say “你不介意的话,我们一块儿吃顿午饭好吗,” the message is still unclear as to whether the invited person is supposed to pay part of the bill or not.

There is, however, an exception when one asks another out for dinner. Consider A and B are roommates and it’s time for lunch; when A says to B, “(我们)吃饭去吧”, there’s no implication that A is supposed to pay the whole bill. In most cases, that is, unless they have prearranged the money issue, for example, A told B that A was going to treat B, they are supposed to pay their own bills.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...