Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I've to translate the following sentence: "When we arrived at the sation the train was gooig to leave, we didn't have the time to buy the ticket"

---> my version: 当我们到了火车站的时候,火车正要去发,我们没有来得及去买票了。 or: 。。。我们没有时间去买票了

what do you think about them? Are both grammatically correct ?

thank you!

谢谢!

Posted
"When we arrived at the sation the train was gooig to leave, we didn't have the time to buy the ticket"

my version: 当我们到了火车站的时候,火车正要去发,我们没有来得及去买票了。 or: 。。。我们没有时间去买票了

what do you think about them? Are both grammatically correct ?

Your translation is passable but it needs to be refined

A native speaker would say 我们到站的时候,火车要开了,没时间买票。

Btw, there’s a typo in your translation (should be 出发, not 去发) .

  • Like 1
Posted

'我们没有时间去买票了' is ok.As for '我们没有来得及去买票了',it should be '我们没有来得及去买票'. :blink:

Also, like kenny said,'去发' is not appropriate.('出发')is the right one.

Posted

The opposite of 来得及 is 来不及 so you have that option.

Posted

Great thank you very much! So I chinese native speaker would have said that sentence, easier than what I thought ! :D

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...