bumbaz89 Posted April 3, 2011 at 11:17 AM Report Posted April 3, 2011 at 11:17 AM I've to translate the following sentence: "When we arrived at the sation the train was gooig to leave, we didn't have the time to buy the ticket" ---> my version: 当我们到了火车站的时候,火车正要去发,我们没有来得及去买票了。 or: 。。。我们没有时间去买票了 what do you think about them? Are both grammatically correct ? thank you! 谢谢! Quote
Kenny同志 Posted April 4, 2011 at 06:24 AM Report Posted April 4, 2011 at 06:24 AM "When we arrived at the sation the train was gooig to leave, we didn't have the time to buy the ticket"my version: 当我们到了火车站的时候,火车正要去发,我们没有来得及去买票了。 or: 。。。我们没有时间去买票了 what do you think about them? Are both grammatically correct ? Your translation is passable but it needs to be refined A native speaker would say 我们到站的时候,火车要开了,没时间买票。 Btw, there’s a typo in your translation (should be 出发, not 去发) . 1 Quote
smiletrl Posted April 4, 2011 at 07:05 AM Report Posted April 4, 2011 at 07:05 AM '我们没有时间去买票了' is ok.As for '我们没有来得及去买票了',it should be '我们没有来得及去买票'. :blink: Also, like kenny said,'去发' is not appropriate.('出发')is the right one. Quote
David Wong Posted April 4, 2011 at 11:42 AM Report Posted April 4, 2011 at 11:42 AM The opposite of 来得及 is 来不及 so you have that option. Quote
bumbaz89 Posted April 4, 2011 at 05:49 PM Author Report Posted April 4, 2011 at 05:49 PM Great thank you very much! So I chinese native speaker would have said that sentence, easier than what I thought ! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.