Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Translatation from pinyin no characters to english?


(Classified)

Recommended Posts

  • New Members

Ok, so basically i am wanting to find out what this sentence means:

"bu yao gen bie ren jiang le la... shua bai chi a ni? " I've tried my knowledge, translators, dictionnaries, but since not many tones and...i

cant figure it out lol.

Anyways thank you.

And sorry if it's a bit rude, i am slughtly aware of it but not sure...

:)

Link to comment
Share on other sites

As you are aware, the number of possible sentences in characters with that pinyin is huge. So we can only guess.

For the first, I would guess "bu yao gen bie ren jiang le la" is 不要跟別人講(?)了啦.

Link to comment
Share on other sites

We can all learn from (Classified) getting 嗎'd here... 我有些问题。。。

Why would there be a 了and a 啦? Isnt 啦 = 了+ 啊 ?

Obviously very 口语 speech, but what is the grammar explanation for the 你 being at the end like that?

Is 耍白痴 a common collocation? My IME is more than happy to suggest 刷白痴 but not the former.

Your explanation makes more sense, though! :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Why would there be a 了and a 啦? Isnt 啦 = 了+ 啊 ?

I think here, 啦 is used more for its phonetic value; i.e., it doesn't mean very much.

Obviously very 口语 speech, but what is the grammar explanation for the 你 being at the end like that?

It's quite typical to put 你 at the end of questions, especially aggressive questions.

干嘛呀,你?

What are you doing, you?

What matters in the sentence is the 干嘛 question, not the subject, so 干嘛 comes first. I suppose you can think about it as a topic-comment structure.

Is 耍白痴 a common collocation? My IME is more than happy to suggest 刷白痴 but not the former.

You're not using a good enough IME. Go get Sogou.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I think here, 啦 is used more for its phonetic value; i.e., it doesn't mean very much.

Yes, probably. Just seems weird, though, I doubt the OP was 'transcribing' this aurally, so why would someone write out phonetic utterances? (Besides in ChinesePod transcripts, etc) Kind of reminds me of the scene in the cave in <The Holy Grail> "perhaps he was dictating?" ;)

You're not using a good enough IME. Go get Sogou.

You are right, Microsoft's is too polite! :rolleyes: Like how their spellcheckers fail to recognise competitor's trademarkd names!

I have wanted to try Sougou, have been too scared... I'll give it a try.

谢谢你! (hey you're right, a sentence-ending 你!)

Link to comment
Share on other sites

Just seems weird, though, I doubt the OP was 'transcribing' this aurally, so why would someone write out phonetic utterances?
To make it sound more kouyu, nicer, funnier, what have you. This looks like a sentence from either an online chat or a quick back-and-forth email conversation.

Also, make sure you don't use ...了啦 if you're a guy.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...