David W Jackson Posted April 11, 2011 at 11:49 PM Report Posted April 11, 2011 at 11:49 PM Is there someone with a psych major or understanding of how this would be authentically translated please? Thanks for any input. http://en.wikipedia.org/wiki/Entitlement http://francoistremblay.wordpress.com/2009/07/23/the-sense-of-entitlement/ These seem inadequate: 授权, 所授予的权益 Quote
fanglu Posted April 12, 2011 at 12:08 AM Report Posted April 12, 2011 at 12:08 AM Those are legal translations I think. Not really what you want. 21C has 有权享受的心理 which at least is closer. Quote
imron Posted April 12, 2011 at 12:14 AM Report Posted April 12, 2011 at 12:14 AM Yep, those translations are for the other meaning of entitlement - i.e. a right granted by law or contract. Edit: fanglu beat me to it. Quote
imron Posted April 12, 2011 at 12:20 AM Report Posted April 12, 2011 at 12:20 AM 有权享受的心理 This strikes me as sounding very translated. 自以为是 comes closer, although is slightly different in meaning. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.