jun yong Posted December 1, 2004 at 01:59 AM Report Posted December 1, 2004 at 01:59 AM I was wondering if anyone could translate this? Wo kong pa wode xin yi jiao gei le ni. Quote
beirne Posted December 1, 2004 at 03:13 AM Report Posted December 1, 2004 at 03:13 AM I fear that my heart has given you a foot. I'm sure that this is wrong but I couldn't resist. Quote
roddy Posted December 1, 2004 at 03:18 AM Report Posted December 1, 2004 at 03:18 AM I fear my new clothes have been given to you . . . Some context, or even the characters, might help. Quote
in_lab Posted December 1, 2004 at 04:27 AM Report Posted December 1, 2004 at 04:27 AM This looks fun. The toneless pinyin guessing game. I'll guess that yi is 已. I fear I've already given my heart to you. Quote
Xiao Yu Posted December 1, 2004 at 05:40 AM Report Posted December 1, 2004 at 05:40 AM Wo kong pa wo de xin yi jiao gei le ni. 我 恐 怕 我 的 心 已 交 给 了你. My guess would also be that it's the romantic line, "I'm afraid I've already given you my heart." Quote
xiaoxiajenny Posted December 1, 2004 at 05:50 AM Report Posted December 1, 2004 at 05:50 AM Wo kong pa wo de xin yi jiao gei le ni. 我 恐 怕 我 的 心 已 交 给 了你. My guess would also be that it's the romantic line, "I'm afraid I've already given you my heart." That's right!!! Quote
confucius Posted December 4, 2004 at 07:25 AM Report Posted December 4, 2004 at 07:25 AM Perhaps it's a person with poor Chinese who wrote a bad letter and then had second thoughts: 我恐怕我的信已交给了你 Quote
nnt Posted December 4, 2004 at 09:16 AM Report Posted December 4, 2004 at 09:16 AM Could be 心意 too... "Im very afraid to have disclosed my intentions to you..." Quote
Quest Posted December 4, 2004 at 06:16 PM Report Posted December 4, 2004 at 06:16 PM 我恐怕我的心已交给了你 is the most likely translation. (Lit. I am afraid my heart has already been given to you) 我恐怕我的心意交给了你 does not sound right at all. 我恐怕我的信已交给了你 -if the letter was 交给ed to you (vs. 寄给), 恐怕 would not make sense then. To make the sentence less wordy, try: 我的心恐怕早已交给了你 wo de xin kong pa zao yi jiao gei le ni Quote
confucius Posted December 5, 2004 at 04:00 PM Report Posted December 5, 2004 at 04:00 PM In junior high school hallways many letters are 交ed instead of 寄ed. My translation stands then as written by a junior high school student with very poor Chinese who wrote an embarassing emotional letter and handed it to an attractive Chinese exchange student only to regret it after learning she already has a boyfriend who happens to be his kung fu instructor. Quote
Quest Posted December 5, 2004 at 07:31 PM Report Posted December 5, 2004 at 07:31 PM Confucius, 交给 implies the letter was handed to the guy in person, so they both should know the letter was already given to him, but 恐怕 implies the guy should have no knowledge of the event. So, 交给 and 恐怕 don't go together, however, if it's 寄给 then you can use 恐怕. Quote
yonglan Posted December 5, 2004 at 09:14 PM Report Posted December 5, 2004 at 09:14 PM beirne, I had to change after reading your post Quote
confucius Posted December 7, 2004 at 04:26 PM Report Posted December 7, 2004 at 04:26 PM Sorry Quest, I'm afraid 恐怕 has no such implication! Quote
xuezhongwen Posted December 7, 2004 at 05:16 PM Report Posted December 7, 2004 at 05:16 PM IMHO, this was a lyric, or from a poem, or some sort of emotional writing. 我恐怕我的心已交给了你 I agree with Quest, the other two translations don't make a lot sense to me (non colloguial or uncommon). Quote
yonglan Posted December 7, 2004 at 09:27 PM Report Posted December 7, 2004 at 09:27 PM The only thing funnier than Confucius' wonderfully convoluded explanation is the fact that a week later we are still on this thread. The OP, having only ever posted once, has not come back to elaborate. Quote
Quest Posted December 8, 2004 at 01:00 AM Report Posted December 8, 2004 at 01:00 AM confucius, 如果你的信已经交给了我,你还恐怕什么? Quote
yonglan Posted December 8, 2004 at 02:16 AM Report Posted December 8, 2004 at 02:16 AM 子(已經)曰: "My translation stands then as written by a junior high school student with very poor Chinese who wrote an embarassing emotional letter and handed it to an attractive Chinese exchange student only to regret it after learning she already has a boyfriend who happens to be his kung fu instructor." Quote
HashiriKata Posted December 8, 2004 at 08:33 AM Report Posted December 8, 2004 at 08:33 AM I'm afraid I have to join the debate : My translation stands then as written by a junior high school student with very poor Chinese who wrote an embarassing emotional letter and handed it to an attractive Chinese exchange student only to regret it after learning she already has a boyfriend who happens to be his kung fu instructor. I'm afraid that 恐怕 doesn't cover the same range of usage as "afraid" in English does, so I'm with Quest & xuezhongwen. 我恐怕我的心已交给了你 is the most likely translation. ...... To make the sentence less wordy' date=' try: 我的心恐怕早已交给了你 [/quote'] I'm afraid that Quest has to do his sum again. How can 11 characters be less wordy than another 11 characters ? Quote
Quest Posted December 8, 2004 at 07:23 PM Report Posted December 8, 2004 at 07:23 PM I'm afraid that Quest has to do his sum again. How can 11 characters be less wordy than another 11 characters ? i meant awkwardness.. Quote
sueguy Posted December 13, 2004 at 04:39 AM Report Posted December 13, 2004 at 04:39 AM the right sentence is:我恐怕我的心已交给了你,but this sentence is a bit strange.if you want correct it,u can say:恐怕我的心已交给了你.the first 我is needless.恐怕 means may,or maybe.so we can translate it into:maybe i have given my heart to you.or: maybe i have been in love with you. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.