owen Posted December 2, 2004 at 01:30 AM Report Posted December 2, 2004 at 01:30 AM a simple translation of the following sentences would probably suffice in answering my question if anyone has the time.... seems like every dictionary i consult leaves out these very important constructions. "Why are you being so cruel/kind/lazy?" **i realize you might just say 'ni wei shen me zhe me can ku/shan liang/lan duo?' but doesn't that mean that you are asking about the persons general personality as opposed to their current mood/state? i.e. 'Why are you so cruel/kind/lazy?' "don't be silly/stupid/lazy!" is no verb necessary in imperative sentences with be? do we only have to say 'bu yao' or 'bie' and then the adjective? Quote
roddy Posted December 2, 2004 at 02:53 AM Report Posted December 2, 2004 at 02:53 AM I'd say just add the time, and also use zenme instead of weishenme - ie, use How come instead of why, to make it a bit more informal (unless you are in a job interview and you want to ask why the interviewer is so cruel. Then you should be formal and polite) So Ni jintian zenme zheme adjective for example Quote
ballbox1982 Posted December 2, 2004 at 04:42 PM Report Posted December 2, 2004 at 04:42 PM 你为什么这么懒惰?If you can give me a reasonable explanation,you are not allow to be lazy.So I think I can use "别/不要这么懒惰" too Quote
xiaoxiajenny Posted December 3, 2004 at 07:30 AM Report Posted December 3, 2004 at 07:30 AM Why are you being so cruel/kind/lazy? 你怎么这么残酷/无情/善良/懒? "don't be silly/stupid/lazy!" 别傻了/别那么懒! Quote
owen Posted December 5, 2004 at 01:34 AM Author Report Posted December 5, 2004 at 01:34 AM thanks! since that went so well perhaps i could trouble you with one more probem. i know several words and combinations for 'try' (jin li, jin liang, shi, shi tu, li tu, chang shi) but none ot them seem satisfactory and i often get funny looks when trying to use them. could someone help me sort out the differences and when to use which. ex. He tried to steal my wallet. I am trying to help you. Try harder next time. Quote
HashiriKata Posted December 7, 2004 at 12:17 PM Report Posted December 7, 2004 at 12:17 PM i know several words and combinations for 'try' (jin li, jin liang, shi, shi tu, li tu, chang shi) but none ot them seem satisfactory and i often get funny looks when trying to use them. could someone help me sort out the differences and when to use which. From the group of words you gave, the best bet is to sort out the English "try" first because within it, there is a bunch of discrete meanings that confuses you. Have a look at my separation below, with all the Chinese words you cited: 1. Try something: do/ use/ experience something to find out more about it, try and see: 试 shi : 让我试一下 (let me try) / 试着给他打电话 (try ringing him) / 他试着用左手写字 (he tried using his left hand) 尝试 changshi: 这种办法我没尝试过,不知好不好 (I haven't tried this method, so I don't know if it's good) 2.1. Attempt / endeavour to do something (often unsuccessfully): 试图 shitu : 我们试图把这些废料利用起来,可是没成功 (We tried to re-use these discarded materials but without success) 2. 2. Try to do something: make a great effort to do something, strive to do something: 力图 litu : 她力图忘记那件事 (she tried to forget the event). 尽量jinliang : 我尽量早来 (I'll try to come early) 尽力 jinli : 尽力帮助 (try to help)/ 尽力解决 (try to find a solution) Note that senses (1) and (2.2) have nothing to do with one another, where as sense (2.1) straddle between the other two. ex. He tried to steal my wallet.I am trying to help you. Try harder next time. For these examples, I'll leave them to more experienced speakers for more idiomatic translations but you may try for yourself using 2.1 and 2.2. Quote
Koneko Posted December 7, 2004 at 01:16 PM Report Posted December 7, 2004 at 01:16 PM 改正 Correction 我们把这些废料利用起来,可是没成功 (We tried to re-use these discarded materials but without success) 我们试图把这些废料利用起来,可是没成功 Quote
HashiriKata Posted December 7, 2004 at 01:22 PM Report Posted December 7, 2004 at 01:22 PM Thanks! But how could that happen? The sentence was meant to be an axample of 试图 but this very word is left out! ( ) Quote
Koneko Posted December 7, 2004 at 01:32 PM Report Posted December 7, 2004 at 01:32 PM 亡羊补牢 ,未为迟也。 Quote
HashiriKata Posted December 8, 2004 at 11:22 AM Report Posted December 8, 2004 at 11:22 AM 亡羊补牢 ,未为迟也。 なおりました! ところで、owen君が出した例文を中国語に訳してくれませんか?僕も一応やってみましたがもっといい、もっと自然な訳文を知りたいんです。 よろしく、 Quote
Koneko Posted December 8, 2004 at 02:19 PM Report Posted December 8, 2004 at 02:19 PM "Why are you being so cruel/kind/lazy?" なんでそんなに薄情/優しい/ぐうたら? Quote
HashiriKata Posted December 8, 2004 at 02:59 PM Report Posted December 8, 2004 at 02:59 PM いいえ、これ: He tried to steal my wallet. I am trying to help you. Try harder next time. 中国語に、お願い! Quote
Koneko Posted December 8, 2004 at 03:28 PM Report Posted December 8, 2004 at 03:28 PM He tried to steal my wallet. 他企圖偷我的钱包. I am trying to help you. 我尝试帮你. Try harder next time. 下一次再努力. Quote
HashiriKata Posted December 8, 2004 at 04:01 PM Report Posted December 8, 2004 at 04:01 PM ご親切に、どうも! Thanks, Koneko! owen 'll be pleased with your help. Quote
in_lab Posted December 9, 2004 at 04:36 AM Report Posted December 9, 2004 at 04:36 AM I sometimes have trouble with this. A sentence I made a few days ago was: 我們開會的時候我試著不抖腳. I try not to shake my leg during our [office] meetings. Is this ok? Quote
skylee Posted December 9, 2004 at 05:41 AM Report Posted December 9, 2004 at 05:41 AM It's ok. BTW, there is this Cantonese saying - "人搖福薄, 樹搖葉落". Quote
Koneko Posted December 9, 2004 at 09:39 AM Report Posted December 9, 2004 at 09:39 AM 我們開會的時候我試著不抖腳. I try not to shake my leg during our [office] meetings. Is this ok? Although it is fine gramatically, a local native speaker of English would never do something like that. Thus, it sounds a bit weird to me. 那句子让我联想到你们好像在开神庙大会请神上身?! Quote
in_lab Posted December 10, 2004 at 05:00 AM Report Posted December 10, 2004 at 05:00 AM Skylee, thanks for the quotation. Now I know why I shouldn't do that. I'll have to be careful with the pronunciation of that phrase. I don't want to tell people 人妖福薄 Koneko, I'm a native speaker of English, and I realize that the English translation wasn't very natural. My question was about the Chinese sentence, but if you can think of a better way to say the sentence in English, then please go ahead and tell me. (I wouldn't use the word "nervous" as part of the description, because it doesn't really have anything to do with being nervous.) dou3jiao3 is one of the many short phrases that is hard to translate. Another phrase that gives me headaches is 異常處理. (And not in the context of programming, where it would be "exception handling.") "Abnormality handling" doesn't sound very good. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.