Master Rakoczi Posted April 20, 2011 at 04:17 PM Report Share Posted April 20, 2011 at 04:17 PM I recently came across this 长的 expression in two places. First I thought it's just another 的-typo and it's really 得, but after consulting a native I was told 的 is right. A sentence from Chinasmack: 这个人妖比中国70%的女性都长的好。 A discussion in the dating show 非诚勿扰: 她长的漂亮吗?(see attachment or this link.) (Context: the host is asking about the contestants ex-girlfriend) I was told 长的 in the last sentence means 'looking' so it would be "Her looking (is) pretty?" This sounds too weird for me. Please tell me this is wrong and both examples should use 得. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted April 20, 2011 at 04:34 PM Report Share Posted April 20, 2011 at 04:34 PM this is wrong and both examples should use 得. 4 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Master Rakoczi Posted April 20, 2011 at 04:36 PM Author Report Share Posted April 20, 2011 at 04:36 PM 哈哈,thanks. Just to be sure: which 长 is it here? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
edelweis Posted April 20, 2011 at 04:51 PM Report Share Posted April 20, 2011 at 04:51 PM zhang3 = to grow up zhang3 de... = to have grown to be... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 20, 2011 at 08:00 PM Report Share Posted April 20, 2011 at 08:00 PM These threads are very relevant -> On noun+verb -compounds Pronunciation: "Chang2 de" or "zhang3 de" ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted April 21, 2011 at 05:30 AM Report Share Posted April 21, 2011 at 05:30 AM When I was at home during the Spring Festival last year, I could easily spot at least 3 typos in the TV captions every day (I don’t have a TV in my dorm at my university). The web-based media is no better. When you read carefully through the news stories of even the most famed Chinese portals, you will find that typos are here and there. Among them, the most prominent one is perhaps Tencent.com which I call 错字大王 ("the Typpo Kingg") For those who need news stories as study materials, I would recommend the Chinese edition of the Wall Street Journal. Although many stories are translated from its English edition, the translation has few typos and more importantly, it is excellent and much better than the writing of Tecent. And ifeng.com might be a very good source too. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LyYenKhang Posted April 23, 2011 at 06:49 AM Report Share Posted April 23, 2011 at 06:49 AM Can you use 長 (chang2) as a verb in a case like 夜長 (the night grows long; normally would just say chang2 ye4)? I know you can use it as a verb in sheng1 zhang3. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted April 23, 2011 at 06:57 AM Report Share Posted April 23, 2011 at 06:57 AM The word 长 is an adjective in 夜长. 日短夜长the day is short; the night is long (for example in winter) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.