Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Does anyone have a list or website for chinese food vocab? I'm living in China the next couple of months and I'd like to read the menu.

FYI, I'm looking for a list of food instead of dishes.

Posted

This site has a "glossary", if that help?

[Why are you looking for food instead of dishes? Menus typically list dishes....]

  • Like 1
  • New Members
Posted

Hope this could help you.香妃鸡(Steamed chicken with saltedsauce)

糖醋鸡块(Chicken in sweet and sour sauce)

三杯鸡翼(Chicken wings in three cups sauce)

赛海蜇拌火鸭丝(Shredded roast deck with wnow fungus)

镬仔叉烧(Roast pork in wok)

菜薳滑肉片(Sliced pork with vegetable shoots)

中式午餐(Chinese Lunch)

abalone鲍鱼

hot pot火锅

roast duck烤鸭

sea cucumber海参

cashew chicken腰果鸡丁

shark fin soup鱼翅汤

grouper石斑鱼

rice wine米酒

sautéed prawns炸明虾

steamed rice饭

celery芹菜

crab蟹

fish balls鱼丸

lobster龙虾

shrimp虾子

roast suckling pig烤乳猪

Chinese mushroom香菇

hair vegetable发菜

lotus root莲藕

scallop干贝

sweet and sour pork糖醋排骨

carrot胡萝卜

almond junket杏仁豆腐

jellyfish海蜇

barbecued pork buns叉烧包

mustard芥末

bean vermicelli粉丝

chilli sauce辣酱

oyster sauce蚝油

won ton云吞/馄饨

shrimp omelet虾仁炒蛋

red bean dessert红豆汤

Chinese ham中国火腿

steamed open dumplings烧卖

Chinese sausage腊肠

1000 year old egg皮蛋

glutinous rice糯米

spring rolls春卷

sweet soup balls汤圆

stuffed dumplings饺子

spare ribs排骨

  • Like 1
Posted

I guess I'm looking for a list of foods (tripe, beef, & etc) + adjectives (spicy,sweet, & etc) + how it's cooked (steamed, fried, & etc)

I know most of it orally, but I can't read it from a menu.

  • New Members
Posted

Meat 肉

beef 牛肉

veal 小牛肉

lamb 羊肉

sirloin 牛脊肉

steak 牛排

chop 连骨肉,排骨

pork 猪肉

ham 火腿

bacon 咸肉

sausage 香肠

chicken 鸡

turkey 火鸡

duck 鸭

fish 鱼

chips 炸薯条,炸土豆片

mashed potatoes 马铃薯泥

pasta 面条

noodles 面条,挂面

macaroni 通心粉

consommé 肉煮的清汤

broth 肉汤

milk 牛奶

cheese 奶酪

butter 奶油

bread 面包

egg 鸡蛋

boiled eggs 水煮蛋

fried eggs 煎蛋

poached eggs 荷包蛋

scrambled eggs 炒鸡蛋,摊鸡蛋

omelet 煎蛋卷

pastry 糕点

sponge cake 奶油鸡蛋,蜂糕

tart 果焰糕点

Vegetables

Potato 马铃薯

Carrot 红萝卜

Onion 洋葱

Aborigine 茄子

Celery 芹菜

White Cabbage 包心菜

Red cabbage 紫色包心菜

Cucumber 大黄瓜

Tomato 蕃茄

Radish 小红萝卜

Mole 白萝卜

Watercress 西洋菜

Baby corn 玉米尖

Sweet corn 玉米

Cauliflower 白花菜

Spring onions 葱

Garlic 大蒜

Ginger 姜

Chinese leaves 大白菜

Leeks 大葱

Mustard & cress 芥菜苗

Green Pepper 青椒

Red pepper 红椒

Yellow pepper 黄椒

Mushroom 洋菇

Broccoli florets 绿花菜

Curettes 绿皮南瓜

Coriander 香菜

Dwarf Bean 四季豆

Flat Beans 长形平豆

Iceberg 透明包心菜

Lettuce 莴苣菜

Swede or Turnip 芜菁

Okra 秋葵

Chilies 辣椒

Eddoes 小芋头

Taro 大芋头

Sweet potato 蕃薯

Spinach 菠菜

Beans rots 绿豆芽

Peas 碗豆

Method of Cooking

煮boiling

煲/炖stewing

烧/焖/烩braising

煎frying

炒stir-frying

爆quick-frying

炸deep-frying

扒frying and simmering

煸sauteing

煨simmering

熏smoking

烤roasting/barbecuing

烘baking

蒸steaming

白灼scalding

  • Like 3
Posted
This site has a "glossary", if that help?

Very nice glossary. Thanks.

Posted

It very much depends where you are.

i spend most of my time (and earn most of my beer and noodle money) by translating menus. I'm sure I could find a better job.

The same dish can have hundreds of different names in different locations. Same with ingredients.

I spent my first years in China in Xi'an, cracked most of the local menu language, then moved to Hunan and could hardly manage to get a boiled egg. After a couple of years there and learning how to get the dinner I wanted, I moved to Guangxi and had to learn all over again. I have remained in Guangxi ever since.

The main problems are

1) the same dish may have different names in different places - even neighbouring cities - even neighbouring restaurants.

2) the Chinese name of any one dish may in fact refer to totally different dishes, depending on location or the restaurant's usage.

3) Restaurant menus often just contain mistakes.

4) Dishes are often given fanciful, supposedly poetic names which few people understand. Chinese speakers have to ask what they are. My favourite is the local (one restaurant) dish 外婆飘香骨,which literally translates as "Maternal grandmother's fluttering fragrant bones" - not something I want to eat. In fact it is Sichuan style chilli pepper laden pork ribs - which are delicious. I've never found anyone who knows what it means (apart from the restaurant boss). Even the wait staff had no idea.

Before the Beijing Olympics, out blessed guardians provided a very long list of "official translations" of dishes. Everyone I have shown it to here has been largely baffled. For what it's worth it's here.

  • Like 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...