Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

So a Chinese person writes this to me today: 他说他昨天晚上三点才回的家. Just like that, one sentence. I have encountered this pattern before, and a Google search will reveal numerous examples, but I don't get it -- strictly speaking, this whole phrase (他昨天晚上三点才回的家) is a noun. I don't understand how it can be a grammatically complete sentence -- is this just colloquial? I pressed her, but she couldn't explain to me why she said it like that, only that 三点才回了家 and 三点才回家了 sound awkward. (Why this is the case I don't quite get either, by the way.)

Posted

It beats me, too. I think it should be said 他說他昨天晚上三點才回到家。Or, 他說他昨天晚上三點才回家的。Perhaps it's usage in Mainland China?

Posted

It sounds quite natural to me. I would also say things like 我8点才吃的晚饭. Maybe it is a mainland usage and a bit dialectal as well, but I can not explain the grammatical pattern of the 的.

Posted

Hofmann -- can you explain a bit more? 三点才回得家 doesn't make much sense to me.

semantic nuance -- it may be the case that people are confusing 到 and 的 when they write down what they say. You hear something that sounds like 回的家 a lot in Beijing (I first encountered this usage in speech), but it could be 回到家.

gato -- I can accept 回家的 and randomly throwing 的 onto the end of things, I do it myself actually (grammatically I've always thought of it as applying everything that comes after the subject to the subject -- 我昨天晚上三点才回家的), but I don't get 回的家.

xiaocai -- yeah, I've heard this structure with other things too, which makes me doubt the 回到家 explanation. So okay, it's a northern thing, but I still don't get the grammar -- if anyone has any theories I'd love to hear them.

Posted
gato -- I can accept 回家的 and randomly throwing 的 onto the end of things, I do it myself actually (grammatically I've always thought of it as applying everything that comes after the subject to the subject -- 我昨天晚上三点才回家的)
I thought this was a truncated 是。。。的 construction.
Posted

How could it be a 是。。。的 construction? Why would you say 是我昨天晚上三点才回家的? I just chalk it up to the magic of the ancient, inscrutable 的 particle on the vast wilds of the Mongolian steppe.

Posted

Perhaps gougou meant --我昨天晚上三點回(到)家的, I guess.

Posted

Oh, yeah, that makes sense. I guess I've been using 的 like this for so long I've stopped thinking about it as a 是。。。的 construction (although it's basically the same as "applying everything that comes after the subject to the subject"). Still don't get 回的家 though.

Posted

I am sure it is “'是......的'construction”.

For example,

(是)谁给你起的名字,这么好听!

是你引诱的我!=是你引诱我的!

(是)姐姐让我进的屋。=是姐姐让我进屋的。

他昨天晚上三点才回的家=他是昨天晚上三点才回的家=他昨天晚上三点才回家的=他是昨天晚上三点才回家的。

Posted

But Avatar, 他是昨天晚上三点才回的家 doesn't quite seem to work out grammatically. In a regular 是。。。的 construction we would expect to see a subject, in this case 他, doing something, in this case 昨天晚上三点才回家, connected with a 是 and a 的 like so: 他是昨天晚上三点才回家的. Putting the 的 between the 回 and the 家 means that 他 is a 家, no? :blink:

Posted
In a regular 是。。。的 construction we would expect to see a subject, in this case 他, doing something, in this case 昨天晚上三点才回家, connected with a 是 and a 的 like so: 他是昨天晚上三点才回家的. Putting the 的 between the 回 and the 家 means that 他 is a 家, no? :blink:

This is an alternative positioning of 的 in the 是。。。的 structure. It's covered in Yip & Rimmington, I believe, and I've seen it in another book I forget the name of. I was quite bemused when I first came across it too, because I'd never heard it. But I've heard mainland friends say it (like a friend from Hubei).

Basically, the object can be moved to right after the 的. The meaning is still the same. 他是昨天晚上三点才回的家. It seems like a sort of inverted topic, where the object becomes the anti-topic and gets put at the end:

家,他是昨天晚上三点才回的。

他是昨天晚上三点才回的,家。

xiaocai and Avatar are right:

It sounds quite natural to me. I would also say things like 我8点才吃的晚饭. Maybe it is a mainland usage and a bit dialectal as well, but I can not explain the grammatical pattern of the 的.

It does seem more mainlandish; I don't think I've heard it on Taiwanese TV shows.

  • Like 1
Posted
But Avatar, 他是昨天晚上三点才回的家 doesn't quite seem to work out grammatically. In a regular 是。。。的 construction we would expect to see a subject, in this case 他, doing something, in this case 昨天晚上三点才回家, connected with a 是 and a 的 like so: 他是昨天晚上三点才回家的. Putting the 的 between the 回 and the 家 means that 他 is a 家, no?

I think we just have to accept that it is a pattern that is under the influence of certain dialects of the speakers, which might not be well explained with standard Mandarin grammars. Another example is that someone who speaks Cantonese as their first language may say 我走先 in Mandarin instead of the "standard" form 我先走了.

Posted
under the influence of certain dialects of the speakers

The question is which dialects. My guess is 东北话. I can imagine 赵本山 saying this in his skits.

Posted

"Chinese grammar without tears" explicitly states:

If the object after the verb is a noun, "de" can be placed either before or after the noun

我是去年来北京

我是去年来北京

If the object after the verb in the sentence is a pronoun, "de" is placed after the pronoun

我是上星期看见他的

他(是)昨天晚上三点才回的家 seems to comply with this.

(PS: "Chinese grammar without tears" is not the best grammar book out there since the explanations are sometimes lacking from a foreigner's POV, but it is published by 北京大学出版社 so I imagine this is standard Mandarin.)

  • Like 1
Posted
The question is which dialects. My guess is 东北话. I can imagine 赵本山 saying this in his skits.

Maybe, maybe not. I did a search with google but failed to find any obvious geographical pattern relating to this usage.

Hmm, so it seems like that it has been mentioned in at least one grammar book after all. It may have been considered regional before but now is widely used across the whole mainland and has been accepted as standard already.

Posted
Basically, the object can be moved to right after the 的. The meaning is still the same. 他是昨天晚上三点才回的家. It seems like a sort of inverted topic, where the object becomes the anti-topic and gets put at the end:

Money quote. Thanks, everyone (especially creamyhorror and edelweis)!

Posted

I might be mistaken, but I interpreted the sentence as meaning "He said he could only return home last night at three o'clock." Does not 回得家 clearly mean "can return home?" Or is my Cantonese influencing me?

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...