imron Posted June 21, 2011 at 01:00 PM Report Share Posted June 21, 2011 at 01:00 PM I agree with rezaf. These terms are still in reasonably common use with their original meanings. A lot depends on context. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted June 21, 2011 at 01:11 PM Report Share Posted June 21, 2011 at 01:11 PM God, not the 小姐 / 同志 thing again. You'd think waitresses across the land are regularly being called whores and KennyWoo is saying 'thanks, gays' every time we help him out with a translation. Regardless of how authentic the Chinese in your English usage book is (and I'm dubious until I've seen a page or three, but never mind) it seems a hell of an arse-over-elbow way to go about it when there are plenty of decent books actually designed to teach Chinese. Start a topic explaining what you're looking for and I bet you get some better recommendations. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muoji Posted June 21, 2011 at 01:30 PM Report Share Posted June 21, 2011 at 01:30 PM 小姐 is still used in Taiwan to mean Miss. It's quite embarrassing when one returns to 大陆. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rezaf Posted June 21, 2011 at 01:45 PM Report Share Posted June 21, 2011 at 01:45 PM The book that I used is called "100 topics for spoken English". The translation into Chinese might be very good in these books but the biggest problem is that there are lots of things that can be translated into Chinese but Chinese people don't say those things that way as their mindset is different. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.