Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Using a “Spoken English” book to review Chinese phrases


Recommended Posts

Posted

I agree with rezaf. These terms are still in reasonably common use with their original meanings. A lot depends on context.

  • Like 1
Posted

God, not the 小姐 / 同志 thing again. You'd think waitresses across the land are regularly being called whores and KennyWoo is saying 'thanks, gays' every time we help him out with a translation.

Regardless of how authentic the Chinese in your English usage book is (and I'm dubious until I've seen a page or three, but never mind) it seems a hell of an arse-over-elbow way to go about it when there are plenty of decent books actually designed to teach Chinese. Start a topic explaining what you're looking for and I bet you get some better recommendations.

Posted

小姐 is still used in Taiwan to mean Miss. It's quite embarrassing when one returns to 大陆.

Posted

The book that I used is called "100 topics for spoken English". The translation into Chinese might be very good in these books but the biggest problem is that there are lots of things that can be translated into Chinese but Chinese people don't say those things that way as their mindset is different.

  • Like 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...