bhchao Posted December 25, 2004 at 09:28 AM Report Posted December 25, 2004 at 09:28 AM Canton is a really bad transliteration anyway because even the Cantonese pronunciation is not too far from the Mandarin pronunciation: Gwongzau and Gwongdung (using LSHK Jyutping romanization). I don't know how they managed to mangle Gwongdung into Canton. I agree. Canton sounds weird and does not sound like the name that should be given to a Chinese city. Peking is a bad transliteration for Beijing. Also Hankow. Quote
Claw Posted December 27, 2004 at 02:01 AM Report Posted December 27, 2004 at 02:01 AM Peking is a bad transliteration for Beijing. I always thought Peking came from the Cantonese pronunciation of 北京: bak-ging... and since the b is unvoiced, it sometimes sounds like a p to English speakers' ears. Quote
ala Posted December 27, 2004 at 04:33 AM Report Posted December 27, 2004 at 04:33 AM I always thought Peking came from the Cantonese pronunciation of 北京: bak-ging... and since the b is unvoiced, it sometimes sounds like a p to English speakers' ears. Peking (and Nanking) are from the Imperial Postal system of Romanization. It is actually based on Mandarin. The Postal system took into account also dialect convertability, as most southern dialects pronounced 京 (capital) as [king] or [kung] or [kia~]. The French pronunciation of pé is very similar to Mandarin bei, because Mandarin Pinyin's "b" is voiceless and in IPA is transcribed as "p." Mandarin Pinyin's "j" is just the palatalization of k. Likewise "q" is the palatalization of kh; and "x" is the palatalization of h. So the Postal system used historical pronunciations for the palatals, and also where foreign terms had been established, it used those as well (such as Amoy and Canton). Quote
djwebb2004 Posted January 14, 2005 at 11:27 PM Report Posted January 14, 2005 at 11:27 PM Mukden was the Manchu name for Shenyang, Port Arthur the Russian name for Luda. Quote
yonglan Posted January 15, 2005 at 11:20 AM Report Posted January 15, 2005 at 11:20 AM Peking is a bad transliteration for Beijing. Also Hankow. No, you just need to know what system is being used and how that system works. Wade-Giles, Yale, Pinyin, MPS2, Tongyong, and Gwoyeu Romatzyh are all equally good at representing ALL Mandarin sounds, it's just a matter of knowing which system is being used and knowing the rules of the particular system in question. The other two big problems are that a) one doesn't always know what system is being used, and B) publishers and sign makers don't always the use the sytems correctly, consistently, or even necessarily confine themselves to one system. For example, the apostrophe in WG is often left out which is a big problem. Quote
bhchao Posted January 15, 2005 at 08:12 PM Report Posted January 15, 2005 at 08:12 PM Thanks for the info Yonglan. But I still don't like the sound of "Peking". Just curious, what made you bolt across the Taiwan Strait? Quote
yonglan Posted January 16, 2005 at 01:01 AM Report Posted January 16, 2005 at 01:01 AM Thanks for the info Yonglan. But I still don't like the sound of "Peking". That's just because we look at it with English pronunciation in mind. The capital of Henan in Hanyu Pinyin is Zhengzhou. You should have heard my mother and brother pronounce it before I 'coached' them! An English speaker with no knowledge of Hanyu Pinyin won't even come within the same galaxy, pronunciation-wise. They don't know the rules. Just curious, what made you bolt across the Taiwan Strait? Well, I had actually been in the US for almost two years before coming to China. I just figured that since Taiwan is a little island with 23 million people and China is a big place with 1.3 billion people, then whatever else I might think or feel I ought to stop over for a while. Happy I did. It's quite the adventure. Quote
djwebb2004 Posted January 18, 2005 at 05:21 PM Report Posted January 18, 2005 at 05:21 PM Dear all, I know that Shenzhen is now a Mandarin speaking city because so many people moved there from elsewhere in China. Are there any other examples of cities inChina becoming Mandarain speaking over the past decade? Quote
Jive Turkey Posted January 19, 2005 at 02:20 AM Report Posted January 19, 2005 at 02:20 AM Are there any other examples of cities inChina becoming Mandarain speaking over the past decade? Why are you just asking for examples from the past decade? This is a process that has been in motion for at least the past fifty years. Look at Taipei. In 1949, virtually no native Taipei people spoke Mandarin. Now it is rare to hear any Minnanhua spoken there. I think it is safe to say that any of the first SEZs that weren't already cities when they were designated as SEZs are now Mandarin speaking places. Before it developed, Shenzhen was just a grease smudge lying between HK and Guangzhou. Dongguan is pretty much the same way. In contrast, already developed cities that are on or near the coast and have enjoyed strong economic growth in the past 25 years still retain their own languages. You are likely to hear plenty of Putonghua in Xiamen and Guangzhou and you can certainly get by with only Putonghua, but these cities are still holding onto their native languages. There are plenty of outsiders there, but locals are still great in number. Quote
Cyberian Posted January 20, 2005 at 02:26 PM Report Posted January 20, 2005 at 02:26 PM How many people (out of 10) can still speak Cantonese in Shenzhen? I plan to live in Shenzhen for a couple of years. Quote
Quest Posted January 20, 2005 at 03:46 PM Author Report Posted January 20, 2005 at 03:46 PM How many people (out of 10) can still speak Cantonese in Shenzhen? I plan to live in Shenzhen for a couple of years. I thought Hakka was the original language in Shenzhen? Quote
djwebb2004 Posted January 20, 2005 at 05:34 PM Report Posted January 20, 2005 at 05:34 PM Was it? I don't know, but apparently everyone speaks Mandarin there now. Also when I was in Xiamen last year, in the main shopping area in town I didn't meet a single shop assistant who spoke Minnanhua. They all seemed to be from Jingdezhen and places like that. Xiamen had more of a population than Shenzhen in 1980 before the reforms and so probably has not lost its minnanhua wholesale, but I would bet the process has begun now. Quote
Ian_Lee Posted January 25, 2005 at 01:50 AM Report Posted January 25, 2005 at 01:50 AM Does anybody know the airport code for the major airports in Mainland China? Beijing -- PEK Shanghai Pudong -- PVG Guangzhou -- CAN So if you don't know the old transliteration like Peking and Canton, I am afraid you may get on the wrong flight! (But how come Pudong airport is called PVG?) Quote
canuck Posted January 25, 2005 at 08:39 AM Report Posted January 25, 2005 at 08:39 AM Here you go... AKU Aksu Airport AAT Altay Airport AKA Ankang Airport AQG Anqing AYN Anyang Airport BSD Baoshan Airport BAV Baotou Airport BHY Beihai Airport PEK Beijing NAY Beijing Nanyuan Airport CGQ Changchun Airport CGD Changde Airport CNI Changhai Airport CSX Changsha Airport CIH Changzhi Airport CZX Changzhou Airport CTU Chengdu Airport CIF Chifeng Airport CKG Chongqing Airport DLC Dalian Airport DDG Dandong Airport DAT Datong Airport DAX Daxian Airport DYG Dayong Airport DZU Dazu Airport DSN Dongsheng Airport DNH Dunhuang Airport ENH Enshi FUG Fuyang Airport FYN Fuyun Airport FOC Fuzhou Airport KOW Ganzhou Airport GOQ Golmud Airport GHN Guanghan Airport LHK Guanghua Airport CAN Baiyun Airport KWL Guilin Airport KWE Guiyang Airport HAK Haikou Airport HLD Hailar Airport HMI Hami Airport HGH Hangzhou Airport HZG Hanzhong Airport HRB Harbin Airport HFE Hefei Airport HEK Heihe Airport HNY Hengyang Airport HET Hohhot Airport HSM Zhoushan Airport HTN Hotan Airport HHA Huanghua HYN Huangyan Airport JMU Jiamusi Airport JGN Jiayuguan JIL Jilin Airport TNA Jinan Airport JDZ Jingdezhen Airport JHG Gasa Airport JJN Jinjiang Airport CHW Jiuquan Airport KRY Karamay Airport KHG Kashi Airport KRL Korla Airport KMG Kunming Airport KCA Kuqa Airport LHW Lanzhou Airport LZD Lanzhoudong Airport ZGC Lanzhou Zhongchuan LXA Lhasa Airport LIA Liangping Airport LYG Liangyungang Airport LZH Liuzhou LYA Luoyang Airport LUZ Lushan Airport LUM Mangshi Airport LZO Luzhou Airport MXZ Meixian Airport MDG Mudanjiang Airport KHN Nanchang Airport NAO Nanchong Airport NKG Nanjing Airport NNG Nanning Airport NNY Nanyang Airport NGB Ningbo Airport IQM Qiemo Airport TAO Qingdao Airport IQN Qingyang Airport SHP Qinhuangdao NDG Qiqihar Airport SYX Sanya Airport SHA Shanghai SHF Shanhaiguan SXJ Shanshan SWA Shantou/swatow Airport SZO Shanzhou HSC Shaoguan SHS Shashi Airport SHE Shenyang Airport SZX Shenzhen SJW Daguocun Airport SYM Simao Airport HLH Ulanhot Airport URC Urumumqi Airport WXN Wanxian WNZ Wenzhou WUH Wuhan Airport WUZ Wuzhou Changzhoud XIY Xi An Xianyang SIA Xiguan Airport XMN Xiamen Airport XFN Xiangfan XIC Xichang Airport XIL Xilinhot Airport XEN Xingcheng XIN Xingning Airport XNN Xining Airport XUZ Xuzhou ENY Yanan Airport YNJ Yanji Airport YNT Laishan Airport YBP Yibin YIH Yichang Airport YLN Yilan INC Yinchuan Airport YIN Yinning Airport YIW Yiwu YUA Yuanmou UYN Yulin ZHA Zhanjiang Airport ZAT Zhaotong CGO Zhengzhou Airport ZUH Zhuhai ZYI Zunyi Quote
danielcast Posted October 18, 2006 at 01:59 PM Report Posted October 18, 2006 at 01:59 PM I have lived in Chongqing for over 2 years and the putonghua spoken in Shanghai is much clearer than the one spoken by Chongqing locals. Actually, Chongqing locals don't even try very hard to speak putonghua. The local dialect is close to putonghua so the locals do not try to adjust. They just expect everyone to adjust to the way they talk. So why can't Shanghai ren do the same? The Shanghai people should be able to speak as they please, as long as they speak putonghua to others who need it (like me)! I just wish Chongqing ren and Sichaun ren would do the same. Quote
djwebb2004 Posted November 12, 2006 at 04:08 AM Report Posted November 12, 2006 at 04:08 AM was reading the article from the URL by the OP and came across this quote:Quote: In Guangzhou (that's Mandarin for the great southern city of Canton). I am a Cantonese native, but was raised abroad. I always called the capital 'Guangzhou/Kwangchou' and have always took 'Canton' as a sketchy translation from the British who mistaken the province name for the capital. No? Canton is a vague early transliteration of Guangdong, not Guangzhou. Quote
Mark Yong Posted November 12, 2006 at 02:29 PM Report Posted November 12, 2006 at 02:29 PM The death of the dialects would be a real shame indeed. They carry a huge resource of words and expressions absent from Putonghua (since those words are alien to the Northern dialect). Also, the Southern dialects, being more conservative, have been much more faithful in retaining a lot of beginnings and endings - hence, they tend to rhyme better in the Tang poems. Quote
Quest Posted November 12, 2006 at 04:17 PM Author Report Posted November 12, 2006 at 04:17 PM 'Canton' as a sketchy translation from the British who mistaken the province name for the capital. No? Canton is a vague early transliteration of Guangdong, not Guangzhou. It might be a vague transliteration of Guangdong, but Canton means Guangzhou... These dialogues come up quite often: American born friend -- me: where's your family from? friend: Canton me: really? Guangzhou? friend: where's guangzhou? me: Canton, the capital city of Guangdong friend: no, not from a city, from a village I think in Taishan Chinese born friend -- me: where's your family from? friend: Canton me: oh me too, Guangzhou right? friend: no not Guangzhou, Taishan dictionary.comCan‧ton –noun 1. Also called Kwangchow, Guangzhou, Kuangchou. Older Spelling. a seaport in and the capital of Guangdong province, in SE China, on the Zhu Jiang. 3,000,000. merriam webster Main Entry: Can·ton Pronunciation: 'kan-t&n Function: geographical name 1 city NE Ohio SSE of Akron population 80,806 2 -- see GUANGZHOU Quote
trien27 Posted November 13, 2006 at 01:36 AM Report Posted November 13, 2006 at 01:36 AM To Ian_lee, "Other than Canton, there were a lot of weird English transliteration for other Chinese places:" "Shenyang -- Mukden" Mukden: This name is not weird, it's from an ancient language called Manchurian -- native language of the Ching/Qing dynasty emperors. Oddly, the Manchurian name is remembered by Westerners, more so than the Chinese name of Shen-yang "Lushun -- Port Arthur" Port Arthur: This name evidently was given by The British to the Chinese city of Lu-shun: possibly because most of them can't pronounce the Chinese name right? "Yantai -- Chefoo" Chefoo: A misnomer by the West: Zhi-fu & Che-foo are the same name, but only refers to the Zhi-fu islands, but the West referred to it as the whole of Yan-tai. "Xiamen -- Amoy" Xia-men: A city in South Fu-jian/Fu-kien province. A-moy is the regional Fu-jianese/ Fu-kienese (maybe Fu-chow/Fu-zhou) dialect of saying the city's name.) Note on my notes: I chose to syllabify the Chinese city names accordingly so as not to confuse anyone: Amoy is pronounced "A-moy", not "Am-oy", Xiamen is "Xia-men" with 2 syllables, not "Xi-am-en" with 3 syllables. I do not speak Fujianese, but I am of Fujianese descent (father's side of family). I speak Cantonese (mother's side of family). Bryan Quote
trien27 Posted November 13, 2006 at 01:57 AM Report Posted November 13, 2006 at 01:57 AM I agree with you Mark Yong. Most of the dialects other than Mandarin, such as Hakka, Cantonese, Fujianese/Fukienese carry sounds from ancient, old, and middle Chinese, whilst Mandarin only carry a modern Chinese pronunciation[modern = post 1911: after the fall of Ching dynasty to the present day]. I do agree that most of the poems would sound better in dialects other than Mandarin (more fluid) [i recite the poems in Cantonese and most words do rhyme better than Mandarin: e.g.: "300 Tang poems"] whilst Mandarin is more stiff. Bryan Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.