New Members Miha Posted May 15, 2011 at 06:40 AM New Members Report Share Posted May 15, 2011 at 06:40 AM Hey guys, if anyone could help me out with this translation it would be greatly appreciated. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted May 15, 2011 at 01:08 PM Report Share Posted May 15, 2011 at 01:08 PM 有這一分鐘 開始計起 春風秋()間 ()我對你以半年時間 慢慢的心淡 At this moment I start to add up the springs and autumns over these six months I have slowly become indifferent to you There are two characters that I can't make out. Translation might be very very far off the mark, hopefully someone can correct me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 15, 2011 at 01:28 PM Report Share Posted May 15, 2011 at 01:28 PM The first () is 雨, the second is 限. I read it as starting from this minute I will allow myself up to half a year to gradually get detached from you / kill my affection for you. PS - And the first word is 由. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 15, 2011 at 01:54 PM Report Share Posted May 15, 2011 at 01:54 PM It turns out that it is from the lyrics of this song. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.