New Members daiwei Posted May 18, 2011 at 02:08 PM New Members Report Posted May 18, 2011 at 02:08 PM Hi! I've been reading some Cantonese texts, and often enough they use 地 in the end of a sentence, not adding a verb after it (normally it should be used like 我快快地跑), but i've seen samples like "我看他一眼,不开心地", i've never seen it mandarin before. Does anyone know if this is an accepted way of writing according to standards, or is it something they just do in canton? Quote
skylee Posted May 20, 2011 at 02:43 AM Report Posted May 20, 2011 at 02:43 AM I don't think it is Cantonese. It seems more like a kind of writing style to me. You can write like this in a poem, for example. Quote
Hofmann Posted May 20, 2011 at 03:44 AM Report Posted May 20, 2011 at 03:44 AM Not Cantonese. Probably Mandarin, with the 地 at the end meaning 的 but pronounced like "di" or /tɛ/ or something like that. Quote
New Members daiwei Posted May 22, 2011 at 08:50 AM Author New Members Report Posted May 22, 2011 at 08:50 AM i think it was 我睇他一眼,唔开心地 from the beginning, but i altered it so as not to confuse anyone thanks Quote
Hofmann Posted May 22, 2011 at 10:45 AM Report Posted May 22, 2011 at 10:45 AM Still not Cantonese. 他 means "other." The normal third person pronoun is 渠. Quote
Glenn Posted May 22, 2011 at 04:47 PM Report Posted May 22, 2011 at 04:47 PM Is it really? I thought it was 佢. Are they interchangeable? Quote
xiaocai Posted May 23, 2011 at 02:00 PM Report Posted May 23, 2011 at 02:00 PM You may want to have a read of this and this. Quote
anthonchai Posted May 30, 2011 at 02:57 PM Report Posted May 30, 2011 at 02:57 PM Third person is 佢, 渠 means pipe...they are not interchangeable and refer to daiwei's question, I don't see this is Cantonese and "地" is seldom used in verbal Cantonese. It always appears in written Chinese instead. Quote
Michaelyus Posted June 7, 2011 at 06:14 PM Report Posted June 7, 2011 at 06:14 PM I've certainly heard it in [Cantonese] conversation. I've always thought it was just an adverb, just used in an adjective-like sense when the verb is missing. I seem to hear it most commonly when asking how people are. But according to Cantonese: a comprehensive grammar by Matthews & Yip (1994), pages 39-40, it has a diminutive meaning with reduplicated adjectives and stative verbs. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.