思考题 Posted May 19, 2011 at 01:31 PM Report Posted May 19, 2011 at 01:31 PM Chinese Contemporary Song Translation: 周杰伦 《菊花台》 - The chrysanthemum Pavillion For an online recording of the song click &cat=0&gate=1&ct=134217728&tn=baidumt,%BE%D5%BB%A8%CC%A8++&si=%BE%D5%BB%A8%CC%A8;;%D6%DC%BD%DC%C2%D7;;1589;;1589&lm=-1&mtid=2&d=9&size=3145728&attr=0,0&titlekey=575560111,419803406&mtype=1"]HERE Jay Chow is the MJ of China, if you don't know him, you should. This love song is very poetic and very difficult to translate, it should be noted that the lyrics of this song were not written my Jay Chow but my 方文山。 你的泪光柔弱中带伤.......................You are crying, having deeply suffered 惨白的月弯弯勾住过往.....................The pitiful moon waxes and wanes 夜太漫长凝结成了霜.......................The night is endless, as dew begins to frosts 是谁在阁楼上冰冷地绝望....................What is in store? A bleak forebode. 雨轻轻弹朱红色的窗.......................It begins to drizzle, by the bright red window 我一生在纸上被风吹乱.......................My life on paper, has be torn to shreds 梦在远方化成一缕香.......................I wish to be elsewhere, in another place 随风飘散你的模样.......................Drifting along with you. 菊花残满地伤.......................The chrysanthemum, how it has suffered, 你的笑容已泛黄.....................Your smile has faded, 花落人断肠我心事静静躺...............The petal falls, my heart beats slowly, 北风乱夜未央.......................The wind gales at midnight, 你的影子剪不断.....................Your image cuts deep, 独留我孤单在湖面神伤.................Alone in misery, I stay by the lake. 花已伤完飘落了灿烂..................The petal can take no more, its beauty faded 凋谢的市道上冥冥不堪.................Falling to the ground, unable to stand the dark, 手摸独樵愁心拆两半...................NO IDEA 他已上不了爱一辈子摇晃...............I cannot stand, a lifetime like this 谁的江山马蹄声慌乱..................Who created the heavens and earth, I hear horses galloping 我一身的戎装呼啸沧桑.................My whole life, NO IDEA 天微微亮你轻声的叹..................It is becoming light, a murmur of sound, 一夜惆怅如此委婉....................The night has finally passed. 菊花灿烂地烧你的笑容已泛黄............The chrysanthemum, how it has suffered, your smile has faded, 花落人断肠我心事静静躺...............The petal falls, my heart beats slowly, 被风乱也微摇.......................The wind gales at midnight, 你的影子剪不断......................Your image cuts deep, 独留我孤单在湖面神伤.................Alone in misery, I stay by the lake. 菊花灿烂地烧你的笑容已泛黄............The chrysanthemum, how it has suffered, Your smile has faded, 花落人断肠我心事静静躺...............The petal falls, my heart beats slowly, 被风乱也微摇.......................The wind gales at midnight, 你的影子剪不断.....................Your image cuts deep, 独留我孤单在湖面神伤.................Alone in misery, I stay by the lake. ===================================================================================================================================================== While I encourage any questions, 'quires and qualms, my hope is that rather than simple criticism, we instead make constructive suggestions with specific examples. My initial words are not the end all, but rather the instigation of further creation. ===================================================================================================================================================== Quote
Sky Harbor Posted May 19, 2011 at 02:46 PM Report Posted May 19, 2011 at 02:46 PM 周杰伦 being called the Chinese MJ, at least for me, might be a little overkill, but I don't doubt his musical genius and greatness in the Sinosphere. ^_^ The song though, without a doubt, is great! Quote
Hofmann Posted May 19, 2011 at 05:52 PM Report Posted May 19, 2011 at 05:52 PM Not very literal, I think. The Chinese lyrics you got are...probably due to Jay's pronunciation. Check. 你的淚光 柔弱中帶傷 慘白的月彎彎勾住過往 夜太漫長 凝結成了霜 是誰在閣樓上冰冷的絕望 雨輕輕彈 朱紅色的窗 我一生在紙上被風吹亂 夢在遠方 化成一縷香 隨風飄散你的模樣 菊花殘滿地傷 你的笑容已泛黃 花落人斷腸 我心事靜靜躺 北風亂夜未央 你的影子剪不斷 徒留我孤單 在湖面成雙 花已向晚 飄落了燦爛 凋謝的世道上命運不堪 愁莫渡江 秋心拆兩半 怕你上不了岸一輩子搖晃 誰的江山 馬蹄聲狂亂 我一身的戎裝呼嘯滄桑 天微微亮 你輕聲的嘆 一夜惆悵如此委婉 菊花殘滿地傷 你的笑容已泛黃 花落人斷腸 我心事靜靜躺 北風亂夜未央 你的影子剪不斷 徒留我孤單 在湖面成雙 菊花殘滿地傷 你的笑容已泛黃 花落人斷腸 我心事靜靜躺 北風亂夜未央 你的影子剪不斷 徒留我孤單 在湖面成雙 1 Quote
KonW Posted May 20, 2011 at 04:29 AM Report Posted May 20, 2011 at 04:29 AM here's the translation from the sub of the film that used this song as the theme song,, in .lrc format [ar:周杰伦] [ti:10.菊花台] [al:依然范特西] [00:36.51]你的泪光 柔弱中带伤Your tears ,glisten, laced with pain. [00:43.31]惨白的月弯弯 勾住过往 The crescent moon hangs in the past...pale with sickness. [00:50.32]夜太漫长 凝结成了霜 Cool night, too long..turns to frost. [00:56.99]是谁在阁楼上冰冷的绝望 Who is on the tower..frozen in despair? [01:04.22]雨轻轻淌 朱红色的窗 the rain drums lightly..on a crimson pane. [01:11.27]我一生在纸上 被风吹乱 My destiny is written on paper...fluttering in the wind [01:18.15]梦在远方 化成一缕伤 Distant dreams,rise like incense. [01:25.08]随风飘散 你的模样 Melting into night is ,yor image. [01:34.66]菊花惨淡地伤 你的笑容已泛黄 Chrysanthemums fall..weeping to the ground. Traces of your smile on a yellowuing scroll.. [01:42.49]花落人断肠 我心事静静淌your heart now empty, My thoughts quitly rest.. [01:48.77]北风乱夜未央 你的影子剪不断 The north wind blows. Not yet dawn your shadow clear and close. [01:56.50]徒留我孤单在湖面生霜 The only companion of my soul on a lake, a couple mirrored. [02:31.43]花亦相挽 飘落了灿烂 Blossoms of evening air..beauty undimmed.. [02:38.27]凋谢的石道上 命运不堪 scatter everywhere.A fate hard to swallow. [02:45.12]愁没都江 秋心在两畔 Sadness, do not cross the river... your autumn heart will sink. [02:52.05]怕你上不了岸 一辈子摇晃 Drowning in longing..you will not reach the other shore. [02:59.19]谁的江山 马蹄声荒乱 Whose hills and rivers..echo with the clamor of hooves? [03:06.18]我一身的戎装 呼啸苍苍 My armor is shredded...by the dividing hour. [03:13.22]天微微凉(亮) 你轻声地叹 The sky slowly brightens.Your sighs, silk soft.. [03:20.13]一夜惆怅如此委婉 weave a night of sorrow.So fragile, so spare. [03:29.61]菊花惨淡地伤 你的笑容已泛黄 Chrysanthemums fall...weeping to the ground, Traces of your smile on a yellowing scroll... [03:37.51]花落人断肠 我心事静静淌 your heart now empty. My thoughts quietly rest.. [03:43.69]北风乱夜未央 你的影子剪不断 the north wind blows. Almost dawn...your shadow, clear and close. [03:51.41]徒留我孤单在湖面生霜Only companion of my soul...on the lake, a couple reflected. [04:01.10]菊花惨淡地伤 你的笑容已泛黄chrysanthemums fall..in the cool night air. Traces of your smile in yellowing despair... [04:08.79]花落人断肠 我心事静静淌your heart now empty. my thoughts quietly rest...the north wind blows. [04:15.29]北风乱夜未央 你的影子剪不断 Almost dawn...your shadow, clear and close. [04:24.60]徒留我孤单在湖面生霜The only companion of my soul...on the lake, the two of us... basically ,,as i understand it, it's about an old general pondering/retrospecting about his whole life fighting and killing and all that for the king(谁的江山,马蹄声狂乱),,, in a autumn-winter night, by some lake, with frosts above the water,sorta like that,,,, saddened but the falling of the chrysanthemums to the ground, reminded of his lost love(你的影子剪不断:maybe when he watches into the lake, the only face he would see is that of hers),,,, and,,,when the night is about to dawn(夜未央), finds that for his whole life,,,to the last,,, the only company he got, is his own shadow in the lake(我孤单在湖面,成双), the morning dawns, he wakes from the dreams,etc, finds his lover's face, the image in the lake, was actually his own lonely body/face...) btw i think the plot of the film, to some degree, fits right in the theme/意境 created by this song, 1 Quote
skylee Posted May 20, 2011 at 08:00 AM Report Posted May 20, 2011 at 08:00 AM [02:31.43]花亦相挽 [02:38.27]凋谢的石道上 [02:45.12]愁没都江 秋心在两畔 [03:06.18]我一身的戎装 呼啸苍苍 [03:29.61]菊花惨淡地伤 I find these very unlikely. So many mistakes. Let's take a look -> Quote
KonW Posted May 20, 2011 at 09:36 AM Report Posted May 20, 2011 at 09:36 AM sorry,,,, the chinese is fron the the auto-downloaded .lrc from my foobar when playing this song ,,,, most obviously , 菊花惨 should by 菊花残,describing the view of the falling of the petals from flowers sorry i didnt check it before copypasting it here @Hofmann's seemed right,,, the english is copypasta from the sub of the film tho,, Quote
Lu Posted May 20, 2011 at 12:22 PM Report Posted May 20, 2011 at 12:22 PM Chinese Rock Song TranslationWould this be considered a rock song? I agree that Zhou Jielun is a great musician, but would not consider this rock. Quote
skylee Posted May 20, 2011 at 12:38 PM Report Posted May 20, 2011 at 12:38 PM A youtube viewer said, "周董咬字清晰時連聲音都變了!!!" Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.