Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

From the Eason Chan song (recently

):

“残忍也不失慈悲 这样的关系你说 多完美”

How would you interpret 残忍也不失慈悲 here? Are there words that have been left out? E.g. 残忍也不失(为)慈悲?

(I'm quite sure the line is correct, having seen it in a few places.)

Posted

It's cruel but (at the same time) it's not unkind. Can't answer any questions on grammar.

Love the song (Eason Chan's version).

PS - if you like you could take a look at studentyoung's translation of the lyrics here.

Posted
How would you interpret 残忍也不失慈悲 here?

Here's my take on it: 雖然這樣做很殘忍,但是 '得到模仿愛上一個人的機會' 也可算是一種慈悲。 That is, you are on the right track of reading it as '不失為..."

Hope it helps!

Posted

Thank you both for your help, skylee and semantic nuance. I'm clear on it now. Nice to know the song is so popular. :)

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...