creamyhorror Posted May 23, 2011 at 04:46 PM Report Posted May 23, 2011 at 04:46 PM From the Eason Chan song (recently ):“残忍也不失慈悲 这样的关系你说 多完美” How would you interpret 残忍也不失慈悲 here? Are there words that have been left out? E.g. 残忍也不失(为)慈悲? (I'm quite sure the line is correct, having seen it in a few places.) Quote
skylee Posted May 23, 2011 at 05:16 PM Report Posted May 23, 2011 at 05:16 PM It's cruel but (at the same time) it's not unkind. Can't answer any questions on grammar. Love the song (Eason Chan's version). PS - if you like you could take a look at studentyoung's translation of the lyrics here. Quote
semantic nuance Posted May 23, 2011 at 05:41 PM Report Posted May 23, 2011 at 05:41 PM How would you interpret 残忍也不失慈悲 here? Here's my take on it: 雖然這樣做很殘忍,但是 '得到模仿愛上一個人的機會' 也可算是一種慈悲。 That is, you are on the right track of reading it as '不失為..." Hope it helps! Quote
creamyhorror Posted May 24, 2011 at 12:45 PM Author Report Posted May 24, 2011 at 12:45 PM Thank you both for your help, skylee and semantic nuance. I'm clear on it now. Nice to know the song is so popular. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.