lanzhoumian Posted May 24, 2011 at 06:03 AM Report Posted May 24, 2011 at 06:03 AM so is there any other way of saying Mandarin in Chinese then 普通话? 中文,汉语etc. all refer to all Chinese dialects, including Cantonese etc., correct? Quote
fanglu Posted May 24, 2011 at 06:50 AM Report Posted May 24, 2011 at 06:50 AM 国语 is used in Taiwan. 2 Quote
rezaf Posted May 24, 2011 at 06:57 AM Report Posted May 24, 2011 at 06:57 AM I've also heard 华文 a lot and I have never heard anyone using 中文 and 汉语 for referring to dialects. Quote
Kenny同志 Posted May 24, 2011 at 07:36 AM Report Posted May 24, 2011 at 07:36 AM 国语 is also used in Mainland China and I love it to be so called. Quote
skylee Posted May 24, 2011 at 07:43 AM Report Posted May 24, 2011 at 07:43 AM 官話. Taka a look at this thread -> 官話 Quote
Hugh Posted May 24, 2011 at 08:18 AM Report Posted May 24, 2011 at 08:18 AM all refer to all Chinese dialects, including Cantonese etc., correct? 普通话 is specifically Mandarin. 汉语 is a group of Chinese languages. 中文 is 'Chinese', but tends to suggest the written language more than the spoken. They're not interchangeable terms. That's my understanding of it anyway. Quote
rezaf Posted May 24, 2011 at 08:33 AM Report Posted May 24, 2011 at 08:33 AM 汉语 is a group of Chinese languages. You can say 漢語方言 to refer to dialects but have you ever heard anyone using 漢語 for dialects? At least in the textbooks used for foreigners 漢語 always refers to 普通話. As wikipedia also says hanyu alone refers to 标准汉语 which is 普通话:My link 中文 is 'Chinese', but tends to suggest the written language more than the spoken. So do you mean that it's wrong to say "你會說中文嗎?“ Quote
amandagmu Posted May 24, 2011 at 09:09 AM Report Posted May 24, 2011 at 09:09 AM First time I heard the term 国语 was in Chinatown New York, so it must also be popular among the 华侨 in some areas. Quote
anonymoose Posted May 24, 2011 at 09:27 AM Report Posted May 24, 2011 at 09:27 AM I think people say 华语 in Singapore. Quote
sleepy eyes Posted May 24, 2011 at 10:59 AM Report Posted May 24, 2011 at 10:59 AM Linguistically speaking, Mandarin is not strictly interchangeable with Putonghua. Sichuanese is a dialect of Mandarin, for instance. Putonghua can be considered another, I guess. Which reminds me, when locals here (who speak Sichuanese) refer to language, they say Zhongwen, never another term. I hear that particularly from people with poor educational backgrounds. They seem to intentionally want to blur the distinction as to save face. And some (few) get offended when they cannot get what you say in standard chinese. Go figure. Quote
skylee Posted May 24, 2011 at 11:30 AM Report Posted May 24, 2011 at 11:30 AM I think 中文 is ok, but IMO it covers more than just Putonghua. And not everyone is a linguist. And it doesn't sound very nice to single out people with poor educational background. Quote
sleepy eyes Posted May 24, 2011 at 11:45 AM Report Posted May 24, 2011 at 11:45 AM Not everyone is a doctor either, which doesn't make an incorrect prognosis more valid. I'm not sure if this is a matter of "sounding nice", a farcical preoccupation that does not bother me in the least if the matter is rational discourse and nothing else. This is data that is analyzed in sociolinguistics, which is the case in point. And it also adds to the comprehension of one the terms discussed. Singling out a group of anything does not imply anything about it other then its existence as a group. Prejudice here is in the eyes of the beholder. Coming from where I come from, it's hardly an implication I can take seriously. Quote
Hugh Posted May 24, 2011 at 12:50 PM Report Posted May 24, 2011 at 12:50 PM You can say 漢語方言 to refer to dialects but have you ever heard anyone using 漢語 for dialects? Well according to Wikipedia: Chinese or the Sinitic language(s) (汉语/漢語 Hànyǔ; 华语/華語 Huáyǔ; 中文 Zhōngwén) is a language family consisting of languages which are mostly mutually unintelligible to varying degrees. So maybe that wants editing. It seems like 汉语 at least ought to refer to different Chinese languages, i.e. languages of Han people, which are pretty varied. So do you mean that it's wrong to say "你會說中文嗎?“ No, of course that's correct. Just most dictionaries tend to mention writing in their definition of 中文 (and 英文, 德文 etc.). Quote
Jive Turkey Posted May 26, 2011 at 05:10 AM Report Posted May 26, 2011 at 05:10 AM The OP and others might enjoy reading this oldy but goody written by Robert Sanders for Sino-Platonic Papers" http://www.sino-platonic.org/complete/spp004_mandarin_chinese.pdf Sino-Platonic Papers has published plenty of other interesting papers, too. Quote
DullM Posted May 26, 2011 at 07:48 PM Report Posted May 26, 2011 at 07:48 PM In Hong kong, some people say 煲冬瓜, mocking the hong kong accent of mandarin. Quote
BrandeX Posted July 18, 2011 at 02:31 AM Report Posted July 18, 2011 at 02:31 AM I say "Gwok Yue". Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.