Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

zhidao or renshi: I'm confused!


Wang7

Recommended Posts

Textbook say, "...zhidao means to know of or be aware of, and renshi means to recognize or to acquire knowledge through learning..."

If I translate the following sentence from English to Chinese "Do you know him?" which "to know" do I use? Thanks.

Link to comment
Share on other sites

知道 is basically "know" or "know of." 認識 is firmly in the "recognize" meaning.

In English, "Do you know him?" can mean a few things, including "Do you know of him?" and "Do you recognize him?"

"Do you know of him?" would be "你知道他嗎?" and "Do you recognize him?" would be "你認識他嗎?"

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Have you ever studied another language? I am fluent in French and when I think of this issue I just remember the usage of savoir (to have the knowledge of something, usually something concrete - "I know what time the library closes" = 知道) versus connaitre (to know=recognize/have familiarity with - "yes, I know him" = 认识).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • New Members

知道(zhidao) is he/she know somebody, but somebody doesn't know he/she; 认识(renshi)is guys know each other.

eg. I know(知道) David Beckham, but David Beckham doesn't know(知道) me, so we don't recognize(认识) each other.

"Do you know him?" not only can be translated to "你知道他吗?",but also "你认识他吗?"。 It depends on if you know each other.

Link to comment
Share on other sites

  • New Members

My first example of the use of 知道 was in an email from my instructor regarding the choice of a place to eat.

Her statement was 我不知道这地方。In French this would have to be "Je ne connais pas cet endroit." The savoir/connaître

analogy does not work here. (But maybe it is approximately correct, I don't know. French is my mother tongue, but

I am a beginner in Chinese.)

Link to comment
Share on other sites

Well, the simplified 认 does have a 人 in it, but that's obviously just phonetic :P

Back to the question, when using 认识 with people, I tend to think of it as having met someone before, it's an acquaintance. When you really "know" somebody (what they are like as a person), then it's 了解. But to be honest, I was busted for messing this up just the other day.

知道 is usually about knowing facts, not knowing people. Like Hoffman said, 你知道他吗 can be used, but to me it seems that there are more common ways to say it.

Link to comment
Share on other sites

I know what 你知道她嗎?means but I never use it because it sounds incomplete to me. I mean after something as big as 知道 I expect something more specific like ...她是誰嗎?/他的名字嗎?/他的故事嗎?/她的祕密嗎?...

I'd like to know what others think.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@memo: That's interesting... a good point. I'm not sure anymore! :blink: Shoot, maybe I have been going around using 认识 and 知道 incorrectly... well, add that to the list of other things I screw up grammatically in Chinese.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...