New Members tmackay3302 Posted June 3, 2011 at 08:31 PM New Members Report Posted June 3, 2011 at 08:31 PM Hello! I'm in the middle of doing some translation for a friend and I came upon a sentence I can't understand. It feels like there is a significant lack of verbs. Can anyone help me interpret this? 甲方所出售给乙方的产品必须手续(文件)齐全, 质量保证,供货及时。 I consider myself very good at Chinese, but I'm new to translating contracts. Can anyone help me understand this sentence? Quote
jbradfor Posted June 3, 2011 at 10:16 PM Report Posted June 3, 2011 at 10:16 PM I would parse the sentence as follows (甲方) [所 (出售给乙方的产品)] (必须) (手续齐全, 质量保证,供货及时)。 In bad English, I would translate it as: The first party, as to the goods to be provided to the second party, must complete the paperwork in its entirety, protect the goods, and provide the goods in a timely manner. 1 Quote
skylee Posted June 4, 2011 at 01:21 AM Report Posted June 4, 2011 at 01:21 AM OP, why is it necessary to claim that you are very good at Chinese when you are asking for help in interpreting such a Chinese sentence? 3 Quote
T-revor Posted June 4, 2011 at 01:54 AM Report Posted June 4, 2011 at 01:54 AM In the future, pasting it into Google Translate might help. You can hover over the words in English and it highlights their equivalents in Chinese. Not perfect, but sometimes very useful. http://translate.google.com Quote
New Members tmackay3302 Posted June 4, 2011 at 04:31 AM Author New Members Report Posted June 4, 2011 at 04:31 AM Hey, thanks for the responses! I can see it now--sometimes you just have to change the perspective. Thanks, jbradfor. Quote
imron Posted June 4, 2011 at 05:23 AM Report Posted June 4, 2011 at 05:23 AM 质量保证 protect the goods I would go more with provide quality assurance. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.