Ian_Lee Posted December 9, 2004 at 09:10 PM Report Posted December 9, 2004 at 09:10 PM Just curious, do all Mandarin speakers (Mainland & Taiwan) understand what 无厘头 means? And is there any equivalent term in Mandarin vocabulary? How to translate this term properly into English? Quote
skylee Posted December 9, 2004 at 11:37 PM Report Posted December 9, 2004 at 11:37 PM nonsense/nonsensical, perhaps ... Quote
Quest Posted December 10, 2004 at 12:25 AM Report Posted December 10, 2004 at 12:25 AM pointless? Quote
Ian_Lee Posted December 11, 2004 at 01:46 AM Author Report Posted December 11, 2004 at 01:46 AM Clueless? Quote
nnt Posted December 11, 2004 at 10:01 AM Report Posted December 11, 2004 at 10:01 AM I think it's nonsense humour. Test your WQ (WLT Quotient) here for example : http://campus.sohu.com/20041127/n223210042.shtml Quote
pazu Posted December 11, 2004 at 01:32 PM Report Posted December 11, 2004 at 01:32 PM It's nonsense humour with some wisdom, or subtle implication, yeah many (not most though) Mandarin speakers understand this term. Quote
Quest Posted December 11, 2004 at 08:03 PM Report Posted December 11, 2004 at 08:03 PM 无厘头 existed before 周星驰, I don't think it necessarily means humour, just pointless. You can also add a swear word after 头, eg. 你无厘头seven去嗰度仲乜脊。 (btw, how do you write "zjek") Quote
skylee Posted December 11, 2004 at 11:54 PM Report Posted December 11, 2004 at 11:54 PM "zjek" -> 啫 Quote
Quest Posted December 12, 2004 at 07:50 PM Report Posted December 12, 2004 at 07:50 PM 啫唔係啫喱个啫咩? 好似唔係k ending喎。 Quote
Claw Posted December 12, 2004 at 08:25 PM Report Posted December 12, 2004 at 08:25 PM 香港人好似會講個k-ending喎。 Quote
Quest Posted December 13, 2004 at 06:02 AM Report Posted December 13, 2004 at 06:02 AM 香港人好似會講個k-ending喎。 You misunderstood me. I was asking for "只“ (with k), but skylee gave me 啫喱个"啫" (withou k). Quote
Claw Posted December 13, 2004 at 07:52 AM Report Posted December 13, 2004 at 07:52 AM 哦,對唔住…… 有k-ending嘅都可以用個「啫」字。 冇k-ending嘅就用個「嗻」字(但係用「啫」都可以嘅)。 有啲人或者會寫個「呮」字……粵語冇乜規範,所以好難講嘅。 Quote
Claw Posted December 13, 2004 at 09:16 AM Report Posted December 13, 2004 at 09:16 AM To answer the original poster... would 沒有理由 be a good equivalent in Mandarin? Quote
skylee Posted December 13, 2004 at 11:23 AM Report Posted December 13, 2004 at 11:23 AM but skylee gave me 啫喱个"啫" (withou k) hmm ... 啫k then Quote
Ian_Lee Posted December 14, 2004 at 12:41 AM Author Report Posted December 14, 2004 at 12:41 AM The Cantonese term 无厘头 existed long before Stephen Chow. But with Chow's input, the term has gained new meanings. I can think of: (1) pointless; (2) nonsensical humor; (3) clueless; (4) very unexpected surprise; (5) Black humor (a lot of Chow's 无厘头 movies are actually tragic stories interpersed with jokes). Quote
foxlady Posted December 16, 2004 at 09:48 AM Report Posted December 16, 2004 at 09:48 AM 我还以为无厘头就是特指周星驰演的风格呢 Quote
Ian_Lee Posted December 23, 2004 at 01:49 AM Author Report Posted December 23, 2004 at 01:49 AM So far this is the best translation I can find for 無厘頭: Nonsense's Sense Read: http://www.yzzk.com/ (click on Vol. 44) Some excerpts: 台灣看周星馳﹕無厘頭的有厘頭 .王杏慶 台灣即將出版一本探討周星馳現象的書籍,文化界一般將無厘頭現象視為現代人追尋心靈小革命,探討人生根本價值的體現。在古希臘,帝王重悲劇、輕喜劇,其實是在維護利益和意識形態。 台北的「城邦出版公司」最近邀集了許多藝文界喜歡周星馳的人,編了一本書。由於我對他評價很高,甚至曾在「台北藝術大學」講過一次周星馳的《威龍闖天關》(港稱《審死官》),因而也邀我共襄盛舉。 我對周星馳一向有特殊的偏好,因為他創造了一種特殊形態的「喜鬧劇」(Farce),集誇張、笑鬧、東拉西扯、荒誕、插科打諢、故意諧仿,以及卡通化於一體。即是一種獨特的「無厘頭」,但在其中,卻是「有厘頭」。這是一種「無意義的意義」(Nonsense's sense)。 我喜歡他在《威龍闖天關》和《九品芝麻官》裡那種卡通化的嘲謔,喜歡他在《凌凌漆大戰金鎗客》(港稱《國產凌凌漆》)裡那種故做姿態的諧仿,還有《唐伯虎點秋香》裡獨特的拼湊,《少林足球》裡那種夾纏的誇張,當然還有《鹿鼎記》裡的詼諧胡鬧……他懂得把各種大眾文化裡的元素、古代傳奇,做出不可思議的鑲嵌拼貼,套句時髦術語,那可真是非常的「後現代式的荒唐離譜」啊﹗但就在這諸般重重的「無厘頭」裡,那種小市民式的顛覆式快樂卻能得到抒發...................... Quote
Quest Posted December 23, 2004 at 03:07 AM Report Posted December 23, 2004 at 03:07 AM I remember HK had a 无厘头热线 173 something in the early 90s. Quote
skylee Posted December 23, 2004 at 09:47 AM Report Posted December 23, 2004 at 09:47 AM 小市民式的顛覆式快樂 Indeed. I still remember the excitement of seeing 逃學威龍's first midnight show ... years ago. Am going to see 功夫 tonight. This film opened last night and all shows were full. 賣了個滿堂紅. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.