Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

How would people here translate this line:

"他們對!他們不記得,你怎樣他;你記得,又怎樣呢?"

It's from Lu Xun's short story 'Hair', to put it in context:

星期日的早晨,我揭去一张隔夜的日历,向着新的那一张上看了又看的说:

  “阿,十月十日,——今天原来正是双十节⑵。这里却一点没有记载!”

  我的一位前辈先生N,正走到我的寓里来谈闲天,一听这话,便很不高兴的对

我说:

  “他们对!他们不记得,你怎样他;你记得,又怎样呢?”

I have a translation here that has it as

"Good for them! Why should you care, anyway?"

but I don't think that's particularly close. I'm wondering if it's something like

"They're right! They don't remember, so why are you different? If you do remember, then what's that like?"

I don't like translating 他 as "different" though, but can't see what the double structure with 怎样 is about. Any ideas?

Posted

Consider - They are right. They don't remember it, what can you do to them? You do remember it, and so what?

  • Like 1
Posted

Here you can find a complete translation. You might find it useful.

On Sunday morning, I turned over a page of my calendar and looked at the next one. Taking a second look I remarked, “Why, it's the tenth of October so today is the Double Tenth Festival.* But there's no mention of it here!”

Mr. N, one of my seniors, had just dropped in for a chat. Hearing this, he retorted irately, “They're right. They've forgotten so what? You remember so what?”

Posted

There are some online references for "那又怎么样" meaning "so what" (just google it). So I am fine with the last part being an expression that you learn as a whole.

But about the first part 他们不记得,你怎样他,

- is 你怎样他 also a pre-made expression?

- is there some implicit verb somewhere?

- can 怎样 be considered as a verb here?

- is 他 actually referring to 他们, or to "他们不记得" (but then wouldn't it be 它?)

- 你不记得,我怎样他 or 你不记得,我怎样你 ??

Posted

One thing to remember - the story was written in 1920. It was the start of vernacular writing, so I think the current language rules might not be always applicable. And there is the writer's style to consider.

PS - I think you can interpret 你怎樣他 as 你可以對他怎樣?or 你可以拿他怎麼辦?

  • Like 2
Posted

"他欺负我,我打他,他欺负你,你怎样他?"

It's quite understandable as a use of 怎样 as a blank for an action. I think we might use the same structure in Singlish occasionally.

  • Like 1
Posted

I think there's a similar construct in fuzhounese and fujianese, roughly translated as 你又要怎样?Used to convey a meaning like "you just have to put up with it".

  • Like 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...