DCKelly09 Posted June 13, 2011 at 06:56 PM Report Share Posted June 13, 2011 at 06:56 PM Hi, I'm moving to Beijing, and the secretary in China is helping me get the paperwork for my visa. There was confusion about the dates, and I may not get the paperwork I need in time. It was a mistake on both ends, but I'd like to take responsibility and say "It was my fault. I should have returned (via email) the signed contract to you earlier." I'm terrible with past tenses, and my chinese is laughably rusty! The best I can come up with is “那时我的错, 我因该把(signed?)合同向你邮寄刚才" Is this a terrible translation? Any suggestions? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 14, 2011 at 05:11 AM Report Share Posted June 14, 2011 at 05:11 AM “那时我的错, 我因该把(signed?)合同向你邮寄刚才" Consider - "那是我的錯,我應該早點把簽好的合同用電郵寄/發給你。" 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DCKelly09 Posted June 15, 2011 at 12:23 PM Author Report Share Posted June 15, 2011 at 12:23 PM (of course, 早一点!)That looks much more like it, thanks for the help! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.