zhouhaochen Posted June 14, 2011 at 02:03 AM Report Posted June 14, 2011 at 02:03 AM for loyalty towards your company/colleagues (not a friend, relative, country, spouse etc.), any suggestions on how to express this in a work context? I have the feeling 忠诚 is a bit too strong (too personal to be used in a work context), but I could be wrong. Interesting that in 10 years of working in China that word has never come up. Or maybe it did and I just didn't understand. Or is 忠诚 just fine? Any suggestions welcome... Quote
Kenny同志 Posted June 14, 2011 at 03:11 AM Report Posted June 14, 2011 at 03:11 AM Both 忠于 and 忠诚 are okay. 忠于公司 忠于国家 忠于爱人 对公司忠诚 对国家忠诚 对爱人忠诚 1 Quote
semantic nuance Posted June 14, 2011 at 03:41 AM Report Posted June 14, 2011 at 03:41 AM Also you may try 對[國家 / 愛人/ 公司 ]忠心耿耿 or 對 [國家/ 愛人/ 公司] 沒有貳心。 1 Quote
Kenny同志 Posted June 14, 2011 at 04:35 AM Report Posted June 14, 2011 at 04:35 AM 比我的更胜一筹,呵呵。 对了,什么时候台湾也开始说“爱人”了?不是说“先生”、“太太”吗? Quote
semantic nuance Posted June 14, 2011 at 04:43 AM Report Posted June 14, 2011 at 04:43 AM You're being modest, kenny! As for 愛人, I didn't mean spouse; i meant lover . Quote
Frank Wu Posted June 14, 2011 at 05:59 AM Report Posted June 14, 2011 at 05:59 AM Have you heared"员工忠诚度"? Loyalty here in a work context. It's more used by managing persons or hr persons. Quote
jbradfor Posted June 14, 2011 at 01:55 PM Report Posted June 14, 2011 at 01:55 PM You are mandating "loyalty" in an employee contract? That seems so weird to me. I mean, it's good for an employee to be loyal, but either the employee is loyal, or the employee is not loyal, and it seems to me that putting it in a contract doesn't make any difference. Quote
zhouhaochen Posted June 14, 2011 at 11:19 PM Author Report Posted June 14, 2011 at 11:19 PM thanks for all the replies! so I used 忠诚 and it did seem to get the meaning across well. Jbradfor: was an oral conversation not a contract. I think loyalty is not something you can demand, you can only gain it over time. I agree having it in a contract would be rather pointless. PS: I will stay out of the 爱人/台湾 debate... :rolleyes: Quote
jbradfor Posted June 15, 2011 at 12:40 AM Report Posted June 15, 2011 at 12:40 AM "work context". Oh yeah, that's what the thread title says. Not "work contract". Nevermind. I'm doing this more and more, misreading things. I don't know if I'm getting senile, careless, sleep deprived, or my Chinese is taking over my English. Or all four. Quote
imron Posted June 15, 2011 at 01:24 AM Report Posted June 15, 2011 at 01:24 AM Maybe it's something in the water ;) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.