etribe Posted June 18, 2011 at 04:03 PM Report Share Posted June 18, 2011 at 04:03 PM I am confused about the use of 过 in a sentence i have come across: 中国人过生日喜欢吃长寿面 could someone please explain it? etribe Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 18, 2011 at 04:13 PM Report Share Posted June 18, 2011 at 04:13 PM Take a look at this -> http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/cgi-bin/agrep-lindict?query=%b9%4c&category=wholerecord (6) Celebrate;過年,過節 [gou4nian2], [gou4jie2]↓; 過生日,過壽 hold a birthday party. It is the extension of the generic meaning of "spend time", "pass the time". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted June 18, 2011 at 04:13 PM Report Share Posted June 18, 2011 at 04:13 PM 生日 is something that one 過s. One definition of 過 is also "celebrate (a holiday)." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted June 19, 2011 at 06:52 AM Report Share Posted June 19, 2011 at 06:52 AM 過年,過節 [gou4nian2], [gou4jie2]↓; Error, or is gou4 also used? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted June 19, 2011 at 07:16 AM Report Share Posted June 19, 2011 at 07:16 AM Error, or is gou4 also used? I think it's a typo. Very easy to make. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 19, 2011 at 08:06 AM Report Share Posted June 19, 2011 at 08:06 AM I think it is an error. It seems that the Lin Yutang Dictionary is not only outdated (but then sometimes an outdated dictionary can be useful because of the old information) but also out of maintenance. Too bad. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chinchillus Posted June 19, 2011 at 11:54 AM Report Share Posted June 19, 2011 at 11:54 AM Gou is an erro in putonghua. Guo is right. Gou is the sound in some dialects around Shanghai. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted June 19, 2011 at 12:01 PM Report Share Posted June 19, 2011 at 12:01 PM 维护不力谁之过。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted June 19, 2011 at 02:50 PM Report Share Posted June 19, 2011 at 02:50 PM 维护不力谁之过。I'm intrigued to know what this sentence means and how it's made up. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted June 19, 2011 at 04:21 PM Report Share Posted June 19, 2011 at 04:21 PM I'm intrigued to know what this sentence means and how it's made up. 维护不力谁之过 => [维护不了] (是) [谁的过错] => [cannot be maintained] is [whose fault] i.e. Whose fault is it that [the Lin Yutang dictionary] isn't being maintained? (guessing about 不力 but it should be right) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted June 19, 2011 at 04:47 PM Report Share Posted June 19, 2011 at 04:47 PM Thanks CH! It's good to know about 不力. It's a new word for me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.