Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

English to Chinese - This too shall pass


anirbek

Recommended Posts

Hi. This is my first post so I apologise if it is in the wrong place or is inappropriate. I am trying to translate an old hebrew phrase - 'This too shall pass' into Chinese, for a tattoo. I have been reading through hundreds of Chengyu to try and find something similar, and all I can find is '瞬息万变 ' which I understand to mean 'in a moment a myriad changes'. This is close, but not quite perfect. I want something that quite plainly says 'This is temporary' with no positive or negative connotations. Just a factual reminder that time passes so good things go, as do the bad. I have been looking into Chengyu as I really only want about four characters, and have been advised they carry more meaning. If it makes any difference to the translation, I am female and will be having it tattooed on the inside of my left wrist.

Sincere thanks for any and all help.

Link to comment
Share on other sites

I want something that quite plainly says 'This is temporary' with no positive or negative connotations. Just a factual reminder that time passes so good things go, as do the bad. I have been looking into Chengyu as I really only want about four characters, and have been advised they carry more meaning.

Hi, I've come up with something to your description but I must tell you that since it's my own creation, it will be too plain against the Chinese convention of citing the classic. Anyway, here it is:

这也过去

(It literally means "This too shall pass" and it's neither positive nor negative. It's probably unique as a tattoo too, since nobody would be mad enough to put such a plain saying on their beautiful body :))

Link to comment
Share on other sites

Thank you so much for taking the time to reply to me. I am certainly mad enough! Plain in Chinese, is still beautiful to me. I just want the meaning of 'things being temporary' to be what is written - it will become my focus, so the closer to the English text, the better. I was aiming for traditional 'chengyu' as I was told they are the easiest way to get a lot of meaning in a short phrase - but what you've suggested looks good. Anyone have anything further or different to suggest?

Link to comment
Share on other sites

Tiana's translation is correct, linguistically, but in my opinion, doesn't make a good tattoo, as it doesn't have the feel of any deep meaning.

Maybe you could consider 無常. It is actually a central theme in Buddhism, and thus has a widely recognised meaning, which is that everything is in a state of flux, or nothing is permanent.

I'm not a native Chinese speaker, though, so perhaps someone else could evaluate this translation.

Also, if your saying is originally hebrew, why not just have it tattooed in hebrew?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Thank you all for thaking the time. Briefly, I had looked into having it in Hebrew, but I don't find it very pretty! (Sorry!) I like the suggestion 無常, does it have any negative connotations, or simply - transience/impermanence? Sounds perfect if that's exactly what it means! I realise Tiana's translation doesn't have any deep CHINESE meaning, but as a phrase in English it holds great meaning I just don't want to scrawl English writing on my skin! I've looked at several languages, and like the Chinese the most (purely aesthetically). From the point of view of someone who cannot read Chinese, Tiana's is actually very pretty. I am now leaning towards 無常 if it holds proper meaning, though I will do more research. skylee's suggestions are a little longer than I had hoped for, and after only briefly translating them, don't seem quite right. Maybe they hold a meaning I can't see in just the words, but they don't seem to reflect what I am after - correct me if I am wrong.

Link to comment
Share on other sites

skylee, may I ask how you got that translation?

AFAIK, the phrase "this too shall pass" is not from the bible (either old or new testament); while there certainly could be a Hebrew translation of it, I don't think the original is Hebrew.

Link to comment
Share on other sites

From the point of view of someone who cannot read Chinese, Tiana's is actually very pretty.
I just don't want to scrawl English writing on my skin!

But you're happy to scrawl Chinese writing on your skin? :roll:

I agree with Anonymoose that it would not make a good tattoo. The Chinese doesn't really capture the same meaning or feel of the English.

Link to comment
Share on other sites

No offence is taken, xiaocai, as I was quite aware of the limitation when suggesting it:

I've come up with something to your description but I must tell you that since it's my own creation, it will be too plain against the Chinese convention of citing the classic.

I also took 会 out of what I originally thought of, to make it a four-character phrase, but I wonder if it sounds a bit better with 会 in (as a spoken sentence you would use in a normal conversation): 这也会过去. Your input will be again appreciated.

Link to comment
Share on other sites

Thank you all again for taking the time to respond to me, you are all being very helpful, and I take no offense. I sincerely want just the words 'this too shall pass', whilst I understand they hold little or no sensible meaning to Chinese, they hold significant meaning to me. I have already explained why I chose Chinese as the language, and I really don't want English as it is not 'pretty' and I would prefer something no one else could easily understand. I realise writing in Wingdings would be the same, but still - not so pretty! (And far too lengthy!)

Are you saying that 这也会过去 makes more sense to the Chinese eye than 这也过去 or are they as silly as each other?

I will admit I originally wanted a traditional Chengyu, but have struggled to find one that conveys my precise meaning, hence my resolution to stick with actual words - as a mantra for myself, if you will. Perhaps Chinese is the most difficult language to translate it into, but still, I'd like to try - though I'm in no rush to go out and get it inked on my skin, so there is still time to discover an alternative. :)

Link to comment
Share on other sites

Re 这也会过去. I think it is more appropriate/common to say 一切也會過去 (everything will pass), which is longer than what you want.

If I see someone with a tattoo 这也会过去 on his/her body, I would think that (1) it refers to the person's body / beauty / health etc, and of-course these will all pass / expire; (2) it is not neutral at all but pretty negative; (3) it doesn't really look good as it is in simplified Chinese.

And as the tattoo too shall pass, I wonder if there is any point in having it.

Link to comment
Share on other sites

Think twice before you ink 无常 on your skin. There are three basic meanings for 无常: 1. anicca, anitya, impermanence; 2. name of a ghost who lead to one's death by taking away his soul ); 3. pass away.

How about 向之所欣,已为陈迹 (quote from the famous scroll Lantingji Xu)?

Link to comment
Share on other sites

If I see someone with a tattoo 这也会过去 on his/her body, I would think that (1) it refers to the person's body / beauty / health etc, and of-course these will all pass / expire; (2) it is not neutral at all but pretty negative
Thanks for the feedback, skylee. But the same applies if it is in English (This too shall pass), am I correct?
Link to comment
Share on other sites

Hi, I've come up with something to your description but I must tell you that since it's my own creation, it will be too plain against the Chinese convention of citing the classic. Anyway, here it is:

这也过去

The trouble with a phrase like this is that the characters are too simple, too everyday, too direct. It's no problem in English but that's not how (literary) Chinese rolls. You need references/allusions too.

I made up a few more literary-sounding ones, but I don't know how valid or appropriate they are (native/advanced speakers, your opinions please):

萬事逝水 "All things will pass as flowing waters"

滄桑無常 "Seas [turn to] fields; nothing is constant" = "Great changes abound; nothing is constant" (this one appears to be an established phrase)

紅塵皆云 "[On this] mortal coil, everything is as clouds" = "All is vanity"

For something more like a literal translation of "this too shall pass":

凡事必絕 "All things must end"

(All are in traditional characters, and hence more complicated-looking than they would be in simplified.)

I'm not recommending these for a tattoo, but I'd like to hear if they sound fake or misconstructed and why.

Also, if short is what you want, I really like skylee's 過眼雲煙 ("[all is] clouds and smoke in the blink of an eye").

edit: thought of one more - 神马都是浮云

Link to comment
Share on other sites

I've just found this page LINKY based on a quick google of Tiana's second offering -

这也会过去 and it still seems to me to be exactly what I want, stating plainly, 'this will be the past'. Is this phrase more recognisable (less stupid) than 这也过去? I lean towards the second, as it is shorter, but am happy to go the extra character if it makes significantly more sense to do so.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...