Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

As a gift I received some "ma nao mi ti kuan yin" tea -- otherwise known as Monkey Picked Tea.

I'm trying to figure out the characters. The "ti kuan yin" is obviously "铁观音". The romanization isn't strict pinyin, so I need to guess at the rest, and I'm coming up short.

The type of money used to pick the tea is apparently 普通獼猴, so I'm guessing that the "mi" could be 獼, although that grammar is weird, with the subject there.

Ideas?

Posted (edited)

Thanks!

I would never have figured that out. I didn't know that 馬騮 is another name for a monkey (and neither does MDBG....[1]), and I don't even know the character 搣.

Do you happen to know what dialect "ma nau mi" comes from?

[1] but they might soon. Just submitted an addition, let's see if they like it B)

EDIT: they did.

Edited by jbradfor
Posted

Ah, OK.

I assumed it wasn't Cantonese as MDBG gives the jyutping romanization of 騮 as lau4, not nao/nau.

Plus, skylee's skills seem to go beyond Cantonese.

Posted

That's true.

One thing you may think is interesting is that many southerners get n and l mixed up. I do sometimes, too.

Posted
One thing you may think is interesting is that many southerners get n and l mixed up. I do sometimes, too.

For some reason, I was always under the impression that this was only n->l and never l->n. Does anyone know of any (commonly used) words with an l->n shift?

Posted

Yes, some people from central China (east of 重庆 and part of 湖北) do that, as far as I know. But most of the time it is n-> l.

Posted

You can call it a hypercorrection in Cantonese-speaking areas. I've heard it from Hong Kongers.

And that wasn't Cantonese.

Posted

I just realized over the weekend that 馬騮 is the term my wife uses as well for "monkey". I've always wondered what the characters were, because there is nothing in Mandarin that sounds similar [1]; I just always assumed that it was one of those occasional words in which the Cantonese and the Mandarin are totally different. But now I know. One more mystery of life solved.

[1] "nothing in Mandarin" = "I looked in MDBG and didn't find anything."

Posted

So your wife uses it. Does she speak in Mandarin or Cantonese, or some other dialects?

Posted

Cantonese. Born and raised in Hong Kong.

So I'm wondering if it is mostly a Cantonese term?

Posted
Does anyone know of any (commonly used) words with an l->n shift?

Both 脸=nian and 辣=na are very, very common.

Posted
One thing you may think is interesting is that many southerners get n and l mixed up

The Hubeinese dialect I am (partially) familiar goes even further and substitutes all 'l' sounds with 'ns'. You end up with things like 辽宁 being pronounced as 'Niaoning' which takes some getting used to. My daughter 丽丽 suddenly becomes 'nini' much to my displeasure.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...