Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

One curious user on 百度知道 asks: 怎样变得妖媚? And the response: 打扮时尚店 言行举止上 化妆上还有喷点香水.

Three questions:

1. Is 店 a typo? (点)

2. In "言行举止上", what does 上 refer to? That her 言行举止 should also be 时尚?

3. Is this good advice? (Just kidding.)

Posted

skylee, sorry, I don't follow your answer to #2.

打扮时尚店 言行举止上 化妆上还有喷点香水.

Dress more fashionably. [in respect of] your words and actions and general manner, [in respect of] make-up also spray a little perfume.

Is that right? It seems awkward. Since there's no punctuation I'm also unclear whether 言行举止上 and 化妆上还有喷点香水 should be connected or not.

Posted

How about -

Be more fashionable, in respect of your behaviour/manners and your makeup. And also spray a liltte perfume.

Does it make sense?

Posted

These sentences are basically wrong, grammatically as well as syntactically.

I think the person basically wanted to say: 打扮得时尚点。言行举止和化妆上要多注意(下功夫)。还有,喷点香水。But it is so badly constructed that I think most people just have to guess what exactly it is supposed to mean...

Conclusion: one should never use 百度知道 to learn Chinese.

  • Like 3

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...