murrayjames Posted July 5, 2011 at 01:17 PM Report Posted July 5, 2011 at 01:17 PM One curious user on 百度知道 asks: 怎样变得妖媚? And the response: 打扮时尚店 言行举止上 化妆上还有喷点香水. Three questions: 1. Is 店 a typo? (点) 2. In "言行举止上", what does 上 refer to? That her 言行举止 should also be 时尚? 3. Is this good advice? (Just kidding.) Quote
skylee Posted July 5, 2011 at 01:22 PM Report Posted July 5, 2011 at 01:22 PM 1. seems so. 2. in respect of ... 3. not sure. Quote
murrayjames Posted July 5, 2011 at 02:08 PM Author Report Posted July 5, 2011 at 02:08 PM skylee, sorry, I don't follow your answer to #2. 打扮时尚店 言行举止上 化妆上还有喷点香水. Dress more fashionably. [in respect of] your words and actions and general manner, [in respect of] make-up also spray a little perfume. Is that right? It seems awkward. Since there's no punctuation I'm also unclear whether 言行举止上 and 化妆上还有喷点香水 should be connected or not. Quote
skylee Posted July 5, 2011 at 02:30 PM Report Posted July 5, 2011 at 02:30 PM How about - Be more fashionable, in respect of your behaviour/manners and your makeup. And also spray a liltte perfume. Does it make sense? Quote
xiaocai Posted July 5, 2011 at 02:34 PM Report Posted July 5, 2011 at 02:34 PM These sentences are basically wrong, grammatically as well as syntactically. I think the person basically wanted to say: 打扮得时尚点。言行举止和化妆上要多注意(下功夫)。还有,喷点香水。But it is so badly constructed that I think most people just have to guess what exactly it is supposed to mean... Conclusion: one should never use 百度知道 to learn Chinese. 3 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.