New Members yattaman Posted July 5, 2011 at 11:45 PM New Members Report Posted July 5, 2011 at 11:45 PM Hello, I'm sending a parcel to Sichuan (I think :-) ) this week, and unfortunately due to language issues I'm having trouble communicating with the recipient for clarification. I've been provided with this address; China四川省Province成都建设路1号万科金域蓝湾13栋2704 (*Name of recipient) Addressee Postcode:610000 It would be of great help if someone can offer me some advice on how to format the address label, identify the building & flat/apartment? numbers (required by the post office), and possibly translate the address in to Pinyin? I've tried Google Translate but to no avail. Any help would be greatly appreciated, thanks in advance, Steven Quote
jbradfor Posted July 6, 2011 at 02:31 PM Report Posted July 6, 2011 at 02:31 PM Humm.... no other takers? Well then I'll try..... China 610000 Sichuan Chengdu Jianshe Road 1 Wankejin Area(?) 13 Lanwan 2704 (?) Quote
xiaocai Posted July 6, 2011 at 02:57 PM Report Posted July 6, 2011 at 02:57 PM Wanke is the name of the property developer, Jinyulanwan is the name of the project. So I think you don't really have to "translate" those, Pinyin should be fine. So if you write it in the English way it could be: 2704/13 Wanke Jinyulanwan 1 Jianshe Lu Chenghua Qu (this is not in the address you provide but I'd recommend you to add it in, it is the name of the suburb of the recipient) Chengdu Shi SICHUAN 610000 People's Republic of China Quote
jbradfor Posted July 6, 2011 at 08:30 PM Report Posted July 6, 2011 at 08:30 PM Ah, that's a better translation. Is there a way of knowing from the address that 万科 is a developer and 金域蓝湾 is a place? Or, which is what I assume, you know know from local knowledge? Quote
New Members yattaman Posted July 6, 2011 at 09:05 PM Author New Members Report Posted July 6, 2011 at 09:05 PM Hello, Thanks everyone, I greatly appreciate your assistance. I've managed to successfully communicate with the recipient, and with all your help dispatch the parcel. Thanks again, Steven Quote
xiaocai Posted July 6, 2011 at 11:41 PM Report Posted July 6, 2011 at 11:41 PM Well Wanke is indeed a big developer in China but 金域蓝湾 was a guess (plus a bit of Googling). They always like to give fancy names to their projects you know... Quote
jbradfor Posted July 10, 2011 at 03:04 AM Report Posted July 10, 2011 at 03:04 AM Interestingly, it seems the official English name of the company is "Vanke", not "Wanke": http://www9.vanke.com/main/default.aspx Quote
imron Posted July 10, 2011 at 04:00 AM Report Posted July 10, 2011 at 04:00 AM it seems the official English name of the company is "Vanke", not "Wanke": Someone's got at least some branding sense then. 1 Quote
Hugh Posted July 10, 2011 at 09:05 PM Report Posted July 10, 2011 at 09:05 PM +1 to what Imron said. 'Wanke' is a bit unfortunate to British English speakers. It's like internet cafes in Taiwan: 網咖. I like that one more as it sounds a bit London accented. Quote
jbradfor Posted July 11, 2011 at 01:20 AM Report Posted July 11, 2011 at 01:20 AM Exactly why I thought it was interesting. I'm not sure that's just British slang, I'm certainly aware of the term. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.