Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Help required regarding Chinese address translation & formatting. Many thanks


Recommended Posts

  • New Members
Posted

Hello,

I'm sending a parcel to Sichuan (I think :-) ) this week, and unfortunately due to language issues I'm having trouble communicating with the recipient for clarification.

I've been provided with this address;

China四川省Province成都建设路1号万科金域蓝湾13栋2704

(*Name of recipient) Addressee

Postcode:610000

It would be of great help if someone can offer me some advice on how to format the address label, identify the building & flat/apartment? numbers (required by the post office), and possibly translate the address in to Pinyin?

I've tried Google Translate but to no avail.

Any help would be greatly appreciated, thanks in advance,

Steven

Posted

Humm.... no other takers? Well then I'll try.....

China

610000 Sichuan

Chengdu

Jianshe Road 1

Wankejin Area(?)

13 Lanwan 2704 (?)

Posted

Wanke is the name of the property developer, Jinyulanwan is the name of the project. So I think you don't really have to "translate" those, Pinyin should be fine.

So if you write it in the English way it could be:

2704/13 Wanke Jinyulanwan

1 Jianshe Lu

Chenghua Qu (this is not in the address you provide but I'd recommend you to add it in, it is the name of the suburb of the recipient) Chengdu Shi

SICHUAN 610000

People's Republic of China

Posted

Ah, that's a better translation.

Is there a way of knowing from the address that 万科 is a developer and 金域蓝湾 is a place? Or, which is what I assume, you know know from local knowledge?

  • New Members
Posted

Hello,

Thanks everyone, I greatly appreciate your assistance.

I've managed to successfully communicate with the recipient, and with all your help dispatch the parcel.

Thanks again,

Steven

Posted

Well Wanke is indeed a big developer in China but 金域蓝湾 was a guess (plus a bit of Googling). They always like to give fancy names to their projects you know... :P

Posted
it seems the official English name of the company is "Vanke", not "Wanke":

Someone's got at least some branding sense then.

  • Like 1
Posted

+1 to what Imron said. 'Wanke' is a bit unfortunate to British English speakers. It's like internet cafes in Taiwan: 網咖. I like that one more as it sounds a bit London accented.

Posted

Exactly why I thought it was interesting.

I'm not sure that's just British slang, I'm certainly aware of the term.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...