Guest downey Posted October 24, 2003 at 02:03 AM Report Posted October 24, 2003 at 02:03 AM Hello all, i am new here. My friend is wanting to know how to write " Pain is love" in chinese. I would like to know if anyone here could show me how that would look, from the online translators i have used i have found these: 痛苦是愛 疼是爱 She will be using it for part of a tattoo so i wanted to see if anyone could show me for sure which way is more accurate. tia Quote
Guest Anonymous Posted October 24, 2003 at 02:15 AM Report Posted October 24, 2003 at 02:15 AM Both 痛 and 疼 mean pain. However, 痛苦 (tongku) generally means suffering. I personally would stick with 疼是愛. Quote
Guest downey Posted October 24, 2003 at 02:22 AM Report Posted October 24, 2003 at 02:22 AM thank you for the help. im sure my friend will appreciate only having 3 symbols done rather than 4 as well. Quote
cometrue Posted October 24, 2003 at 04:44 PM Report Posted October 24, 2003 at 04:44 PM hey, i would like helping u with that, but since i m not a native english speaker, i'm not sure what does the "pain is love" exactly mean, so pls give an explanation. ( does that mean" love is a sort of pains"?) by the way, we never say 疼是愛 , its not real chinese, even as a native speaker, i cant understand it. Quote
Tsunku Posted October 24, 2003 at 05:30 PM Report Posted October 24, 2003 at 05:30 PM There's probably a more appropriate Chinese expression, or even a single word, that might work better in that context. As cometrue pointed out, 疼是愛 is gramatically how you'd say "pain is love," but that doesn't mean it's "real Chinese." My own inclination would be to use 有 rather than 是 and say "爱有苦," but that's just me. I don't think Chinese generally uses 是 in the same abstract way that we do in English. cometrue in English if we say "love is pain" it means we cannot have love without also having pain. To feel love means we have to also feel pain. Quote
Guest Anonymous Posted October 24, 2003 at 05:31 PM Report Posted October 24, 2003 at 05:31 PM by the way, we never say 疼是愛 , its not real chinese, even as a native speaker, i cant understand it. Yes, it's true that 疼是愛 (pain is love) isn't a Chinese saying. However, to say that you can't understand it is false, it clearly means "pain is love". Quote
cometrue Posted October 24, 2003 at 06:43 PM Report Posted October 24, 2003 at 06:43 PM by the way' date=' we never say 疼是愛 , its not real chinese, even as a native speaker, i cant understand it.[/quote']Yes, it's true that 疼是愛 (pain is love) isn't a Chinese saying. However, to say that you can't understand it is false, it clearly means "pain is love". anyway, i think the better translation should be " 爱即痛苦” sometimes u translate sentense directly( character by charater) , the sentense doesnt work in different languages. BTW, Thans for Tsunku's explanation. Quote
cometrue Posted October 24, 2003 at 06:52 PM Report Posted October 24, 2003 at 06:52 PM we cannot have love without also having pain. 没有痛苦的爱是不存在的 To feel love means we have to also feel pain. 感受到爱的同时我们还需感受痛苦。 => 有爱就有痛苦=> 有爱就有痛= >爱就是痛苦=>爱即痛苦=>爱即痛 yeah, i think the 爱即痛 is better version Quote
cometrue Posted October 24, 2003 at 06:58 PM Report Posted October 24, 2003 at 06:58 PM we have different logitics, chinese thought, the love was happend first, then u felt pain, (or u can say every love is pain, but not every kind or pain is love) so i put the love in the first place of the sentence. Quote
cometrue Posted October 24, 2003 at 07:09 PM Report Posted October 24, 2003 at 07:09 PM can i transfer the "pain is love" to " pain, it's love" or " pain, it's the love's real meaning!"? Quote
Guest downey Posted October 24, 2003 at 11:19 PM Report Posted October 24, 2003 at 11:19 PM the way she explained it to me is, pain is love means that pain equals love, im not sure how to explain it very well but she was looking for the direct translation and not the saying, i told her that most languages like chinese or japanese have symbols that can mean an entire saying but i was not sure what, if any, the chinese had that were similiar. Quote
Tsunku Posted October 25, 2003 at 12:55 AM Report Posted October 25, 2003 at 12:55 AM I'd still go with what sounds best in the language as it is used. You know how we all laugh at Chinglish on signs and T-shirts? The Chinese do the same thing (and really enjoy making fun of tattoos in particular!) Quote
cometrue Posted October 25, 2003 at 04:38 AM Report Posted October 25, 2003 at 04:38 AM I'd still go with what sounds best in the language as it is used. You know how we all laugh at Chinglish on signs and T-shirts? The Chinese do the same thing (and really enjoy making fun of tattoos in particular!) l0l, yeah, it always mekes a lots of fun when u spoke a totally different language, haha! so pls correct my chinglish! i would appreciate it! Quote
confucius Posted October 25, 2003 at 10:07 PM Report Posted October 25, 2003 at 10:07 PM I can do that tat in 2 characters! "teng ai" in Chinese combines the words for pain and love to mean "be extremely fond of; to love dearly" (I am not just a philosopher, I also do Oriental tattoo consulting on the side. It's a great way to meet chicks.) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.