Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Is this really my kids names ?


ChrisParker

Recommended Posts

The characters are:

Name 1:洛根

Name 2:朱利安

Name 3:帕克

There is not enough information for me to answer your question. The first two seem plausible as names, but I do not know whether 帕 can be a surname. Perhaps you could provide more information or copy the characters I typed into a dictionary, e.g., http://www.nciku.com/, and see whether they are consistent with your understanding.

Edited: oh, I am perhaps obtuse here - could 帕克 represent Parker, and you have only two kids?

Edited Again: Oh, this is most likely a phonetic translation for something like Logan Julian Parker.

约翰好

Link to comment
Share on other sites

Logan? Julian? Parker?

Why don't you get a tattoo in a language that you and your kids can read? Western names don't get any special, "mystical" meaning when transliterated into Chinese. These are just phonetic characters that read as: luo gen, zhu li an, pa ke. Do you like how these sound?

Get a tattoo in a language that you understand! Don't be a victim of a stupid fad.

Link to comment
Share on other sites

I have to agree with Iriya and yonglin. It would be a bad idea to get it permantly tattooed on you if it is only a fashion thing. You would have to spend the rest of your life trying to explain them to people, and if your not sure it will be a short conversation :) Think very carefully before doing anything permenetly especialy tattooes. Shelley

Link to comment
Share on other sites

Just in case it's not clear: those are transliterations of names, not translations.

That is, you would get tattoos of meaningless words that maybe somewhat sound like their names. Is this really what you want?

Link to comment
Share on other sites

It is almost always impossible to 'translate' names. The best one can do is approximate the sound of the names. This leads to two problems.

i) The sound system of Chinese is very different from that of English, so some sounds are impossible to replicate.

ii) Even if you can find equivalent sounds, the meaning in Chinese will almost always be nonsensical and Chinese speakers probably wouldn't recognise them as names. If you really want to tattoo "handkerchief can" on your body, then go ahead. It has nothing to do with your kid's name.

I 100% agree with those advising you that if you must have tattoos of their names, get them in their language, not some language none of you know..

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...