Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

  • New Members
Posted

There are so many words with a small difference.. what is the difference between 让 (ràng),令 (lìng),使 (shǐ) and 叫 (jiào). which of these words to use in formal and informal contexts?

Posted

generally speaking, 叫 is uaually used in oral chinese, 让,令,使 are mostly like each other, you can replace one by another in 95% sentences. By the way, how to say “在95%的情况中” in english.

for example:

你这样做让人感到不舒服。

你这样做令人感到不舒服。

你这样做使人感到不舒服。

你这样做叫人感到不舒服。

These sentences are all ok and used a lot in our daily life. But in writing chinese, we usually do not use 叫.

Posted

Can you give us some examples of the 5% where they aren't interchangeable?

Posted
Can you give us some examples of the 5% where they aren't interchangeable?

haha, this is a little difficult, though chinese is my native language, I can not give some examples in a few minutes, all I thought can be replaced by other characters. If I think out I will reply you in time.

Posted

is there any difference between the words 让 and 被 when used in a sentence like this one?

大树让风吹倒了

i thought of an example where 使 and 叫 might be different.

我不能使她高超、我不能叫她高超? can you use 叫 in this sentence?

Posted

@chinadoog: AFAIK 让 and 被 are not interchangeable in this sentence... 大树让风吹倒了 looks wrong to me because I understand "the tree made the wind fall down".

Are you perhaps confusing 被 with 把?

I think the following sentences are correct but I could be wrong:

风让大树吹倒了

风把大树吹倒了

大树被风吹倒了

Posted
我不能使她高超、我不能叫她高超? can you use 叫 in this sentence?

But what is 高超 supposed to mean here?

Posted
I normally write as 教 instead of 叫.

Yes 教 looks better. And I like it better.

Posted

sorry, should've been 高潮 (so is 我不能叫她高潮 also correct?)

edelweis, i'm pretty sure that 让 and 被 are interchangeable in that sentence. i took that example straight from nciku.com. my chinese gf tends to say 让 a lot instead of 被, and 使 instead of 让. lol

Posted

Ummm, I'm not sure I want to ask, but what are you trying to say with "我不能使她高潮"? The only meaning for that I know for 高潮 that makes sense here is "climax/orgasm". Somehow I don't think that's what you mean to say. Or, if it does, you'd be more impressive to rephrase the first verb in the positive, not negative ;).

  • Like 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...