New Members D.shiry Posted July 11, 2011 at 03:33 AM New Members Report Share Posted July 11, 2011 at 03:33 AM There are so many words with a small difference.. what is the difference between 让 (ràng),令 (lìng),使 (shǐ) and 叫 (jiào). which of these words to use in formal and informal contexts? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
edelweis Posted July 13, 2011 at 06:35 AM Report Share Posted July 13, 2011 at 06:35 AM Have a look at these for a start: http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/23280-difference-between-%E4%BD%BF%E4%BA%BA%E6%83%8A%E8%AE%B6-%EF%BC%8F-%E4%BB%A4%E4%BA%BA%E6%83%8A%E8%AE%B6-%EF%BC%8F-%E8%AE%A9%E4%BA%BA%E6%83%8A%E8%AE%B6/ http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/13885-%E8%AE%A9-and-%E4%BD%BF/ http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/7829-%E8%AE%93%E6%88%91%E7%9F%A5%E9%81%93-let-me-know/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Semper Posted July 13, 2011 at 06:57 AM Report Share Posted July 13, 2011 at 06:57 AM generally speaking, 叫 is uaually used in oral chinese, 让,令,使 are mostly like each other, you can replace one by another in 95% sentences. By the way, how to say “在95%的情况中” in english. for example: 你这样做让人感到不舒服。 你这样做令人感到不舒服。 你这样做使人感到不舒服。 你这样做叫人感到不舒服。 These sentences are all ok and used a lot in our daily life. But in writing chinese, we usually do not use 叫. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted July 13, 2011 at 07:59 AM Report Share Posted July 13, 2011 at 07:59 AM Can you give us some examples of the 5% where they aren't interchangeable? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted July 13, 2011 at 02:26 PM Report Share Posted July 13, 2011 at 02:26 PM 在95%的情况中 = "95% of the time" is the first thing that comes to mind. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Semper Posted July 13, 2011 at 04:29 PM Report Share Posted July 13, 2011 at 04:29 PM Can you give us some examples of the 5% where they aren't interchangeable? haha, this is a little difficult, though chinese is my native language, I can not give some examples in a few minutes, all I thought can be replaced by other characters. If I think out I will reply you in time. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chinadoog Posted July 13, 2011 at 10:52 PM Report Share Posted July 13, 2011 at 10:52 PM is there any difference between the words 让 and 被 when used in a sentence like this one? 大树让风吹倒了 i thought of an example where 使 and 叫 might be different. 我不能使她高超、我不能叫她高超? can you use 叫 in this sentence? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
edelweis Posted July 14, 2011 at 06:30 AM Report Share Posted July 14, 2011 at 06:30 AM @chinadoog: AFAIK 让 and 被 are not interchangeable in this sentence... 大树让风吹倒了 looks wrong to me because I understand "the tree made the wind fall down". Are you perhaps confusing 被 with 把? I think the following sentences are correct but I could be wrong: 风让大树吹倒了 风把大树吹倒了 大树被风吹倒了 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 14, 2011 at 08:01 AM Report Share Posted July 14, 2011 at 08:01 AM 我不能使她高超、我不能叫她高超? can you use 叫 in this sentence? But what is 高超 supposed to mean here? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Semper Posted July 14, 2011 at 11:03 AM Report Share Posted July 14, 2011 at 11:03 AM But what is 高超 supposed to mean here? 高潮,哈哈 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted July 14, 2011 at 12:23 PM Report Share Posted July 14, 2011 at 12:23 PM I normally write as 教 instead of 叫. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 14, 2011 at 12:31 PM Report Share Posted July 14, 2011 at 12:31 PM I normally write as 教 instead of 叫. Yes 教 looks better. And I like it better. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chinadoog Posted July 14, 2011 at 04:46 PM Report Share Posted July 14, 2011 at 04:46 PM sorry, should've been 高潮 (so is 我不能叫她高潮 also correct?) edelweis, i'm pretty sure that 让 and 被 are interchangeable in that sentence. i took that example straight from nciku.com. my chinese gf tends to say 让 a lot instead of 被, and 使 instead of 让. lol Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted July 14, 2011 at 07:03 PM Report Share Posted July 14, 2011 at 07:03 PM Ummm, I'm not sure I want to ask, but what are you trying to say with "我不能使她高潮"? The only meaning for that I know for 高潮 that makes sense here is "climax/orgasm". Somehow I don't think that's what you mean to say. Or, if it does, you'd be more impressive to rephrase the first verb in the positive, not negative ;). 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.