iMeng@Meng Posted July 27, 2011 at 07:00 PM Report Share Posted July 27, 2011 at 07:00 PM Hello I have been studying chinese for around a month now and I decided that I am going to practice making mini Situation dialogues like this. * Walks into Carry out* Me: Ni3 hao3. Cashier: Ni3 hao3! You3 shi2 ma? Me:Wo3 xiang3 dian2 zhi1ma ji1. Cashier: Da4 xiao3 shen2me? Me: Da2 chi3 cun4. Duo shao qian? Cashier: 9 dollars. So did I write this correctly (I dont think so) if not could you point me in the right direction? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peter2010 Posted July 28, 2011 at 05:41 AM Report Share Posted July 28, 2011 at 05:41 AM What do you mean by "dian2 zhi1ma ji1"? I guess "Da4 xiao3 shen2me" should be "shen2 me da4 xiao3(什么大小?)". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LA Guy Posted July 28, 2011 at 05:44 AM Report Share Posted July 28, 2011 at 05:44 AM Well, I think the idea is good. but you need to write out the dialog in English to insure proper translation. You might want to checkout Taiwanese teacher: Peggy on youtube. Here is a video where she plays all the parts for Ordering food in a restaurant. The video does show the PinYin after the initial restaurant scene. Best, LA Guy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
iMeng@Meng Posted July 28, 2011 at 03:26 PM Author Report Share Posted July 28, 2011 at 03:26 PM Zhi1ma ji1 is sesame seed chicken... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted July 29, 2011 at 03:05 AM Report Share Posted July 29, 2011 at 03:05 AM There is, AFAIK, no (common) character in Chinese with the pinyin dian2. Do you mean ding4 (定 or 訂)? An English translation might be in order. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peter2010 Posted July 29, 2011 at 06:21 AM Report Share Posted July 29, 2011 at 06:21 AM Zhi1ma ji1 is sesame seed chicken... well, you could say "Wo3 xiang3 dian3 zhi1ma ji1(我想点芝麻鸡)" . However,I prefer “我想要(点)只芝麻鸡”。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
iMeng@Meng Posted August 4, 2011 at 02:41 PM Author Report Share Posted August 4, 2011 at 02:41 PM What does the second one mean and in pinyin? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted August 4, 2011 at 03:03 PM Report Share Posted August 4, 2011 at 03:03 PM dictionaries are good for that. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 4, 2011 at 03:06 PM Report Share Posted August 4, 2011 at 03:06 PM Those 只s are a bit confusing, don't you think? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted August 4, 2011 at 03:14 PM Report Share Posted August 4, 2011 at 03:14 PM Not as confusing as the various meanings for 点! In this case, however, I was suggesting it for the pinyin. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peter2010 Posted August 8, 2011 at 12:15 PM Report Share Posted August 8, 2011 at 12:15 PM What does the second one mean and in pinyin? That means "I'd like to order a sesame seed chicken". In pinyin: Wo3 xiang3 yao4 dian3 zhi1 zhi1ma ji1. Not as confusing as the various meanings for 点! Yeah, 点 has varous meanings, but the meaning of "order" used here has not been listed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
WestTexas Posted August 10, 2011 at 04:47 AM Report Share Posted August 10, 2011 at 04:47 AM how about just 来芝麻鸡/lai2 zhi1ma ji1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
WestTexas Posted August 10, 2011 at 04:56 AM Report Share Posted August 10, 2011 at 04:56 AM I'll try to type something out for you, with what I think is your meaning. This is just based on my experience in the restaurants here (China). A:你好。 B:吃什么? A:来芝麻鸡。打包。 B:大的小的? A:大的。多少钱? B:9美元 A: Nǐ hǎo. B: Chī shénme? A: Lái zhīma jī. Dǎbāo. B: Dà de xiǎo de? A: Dà de. Duōshǎo qián? B:9 Měiyuán Pinyin is from google translate. Not sure if it is supposed to be capitalized or not, I never write sentences in Pinyin. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 10, 2011 at 05:34 AM Report Share Posted August 10, 2011 at 05:34 AM This is just based on my experience in the restaurants here (China). You pay for takeaway in USD? ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted August 10, 2011 at 04:35 PM Report Share Posted August 10, 2011 at 04:35 PM I found that a bit odd too. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
WestTexas Posted August 10, 2011 at 06:16 PM Report Share Posted August 10, 2011 at 06:16 PM look at the OP, it says dollars. I'm just helping him to translate what he wanted to translate. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted August 10, 2011 at 06:58 PM Report Share Posted August 10, 2011 at 06:58 PM I think 来芝麻鸡 sounds odd without a 量词...I'd say 给我来只芝麻鸡 or the like. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
WestTexas Posted August 10, 2011 at 07:11 PM Report Share Posted August 10, 2011 at 07:11 PM Is 芝麻鸡 a dish or is it actually a whole chicken? If it's a whole chicken then I guess you would need 一只. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted August 10, 2011 at 07:39 PM Report Share Posted August 10, 2011 at 07:39 PM If it were a plate of diced chicken I'd say 来一盘芝麻鸡; for a bowl of noodles, 来一碗XX面, etc. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.