Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

quick translation


hpa88

Recommended Posts

Hello to everybody. I'm traslating this renminribao article on a Confucious statue and I can't work out the meaning of the conclusive sentence. The article has just enumerated the positive features of the masterpiece and then concludes as following:

正是通过这一特殊的媒介而获得雕塑的社会意义和审美价值

I just cannot understand what's the sentence structure and what is the main verb (if there's one)

thank you all

Link to comment
Share on other sites

[stares at sentence for 5 minutes...... starts to get headache....]

I think the verb here is "获得".

正是 -- in summary,

通过这一特殊的媒介 -- through the use of this special medium (material?)

而获得 -- one obtains

雕塑的社会意义和审美价值 -- a statue that represents the meaning of society and the value of aesthetics.

Link to comment
Share on other sites

i guess that the "medium" here is the statue itself.

by the way, there's anothere obscure sentence.

here it is

新国博建筑面积由过去的6.5万平方米增加到近20万平方米,800至2000平方米展厅达到49个,藏品数量达到105万件

only the part in bold.

I just can't understand what the last GE is referred to.

Link to comment
Share on other sites

正是 -- in summary,

通过这一特殊的媒介 -- through the use of this special medium (material?)

而获得 -- one obtains

雕塑的社会意义和审美价值 -- a statue that represents the meaning of society and the value of aesthetics.

I think your parsing of 雕塑的社会意义和审美价值 is a little off.

雕塑 的 [社会意义 和 审美价值] = the statue's societal significance and aesthetic value.

Basic structure of the sentence: unmentioned subject 通过 媒介 而 获得 意义和价值

The subject is receiving/grasping the societal significance and aesthetic value of the statue via the medium in question (and not obtaining a statue through the medium; that isn't allowed by the grammatical structure of the sentence).

Link to comment
Share on other sites

Lets find the paragraph we're dealing with

孔子是中国文化的名片 (yuck)

吕章申告诉记者,孔子在我国家喻户晓、历代被称为“圣人”,是中国传统文化的代表,也是中国文化的名片,在国际社会有着广泛而深刻的影响。中国人对孔子形象的向往和憧憬,几千年来有不同的表达方式,艺术家用各自的智慧将他们心目中的孔子形象作出了不同的演绎,成为人们瞻仰和礼拜的圣像。今天当人们面对这尊塑像时,会发出许多文化的感慨,会产生与孔子思想相关的许多联想,所谓的“思接千古”,正是通过这一特殊的媒介而获得雕塑的社会意义和审美价值。

I would say the 媒介 is the thoughts it provokes in the observer.

I just can't understand what the last GE is referred to.

展厅s

Link to comment
Share on other sites

In reading it, I'm not sure there is an actual physical statue being referred to??

hpa88, any chance you can post your translation? I'd be interested in seeing what anyone can get out of that....

Link to comment
Share on other sites

今天当人们面对这尊塑像时,会发出许多文化的感慨,会产生与孔子思想相关的许多联想,所谓的“思接千古”,正是通过这一特殊的媒介而获得雕塑的社会意义和审美价值。

Now we have got the context, it's easier to parse the sentence.

As I understand it, the medium here is the statue itself – we can’t find any other object that fits.

The later part doesn’t make sense. The so-called 思接千古 (an invisible action) can't have the statue's societal significance and aesthetic value.

The intended meaning is more likely to be 人们通过雕像“思接千古”,从而实现了雕像的社会价值( we connect our thoughts with that of the ancients through this statue of Confucius and thus its societal significance is realized).Btw, I think the aesthetic value is inherent in the statue itself.

So it is often the case that it is not that your Chinese is not good enough, but that the writer's Chinese is not good enough to be readily understood.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

The later part doesn’t make sense.

Yeah, I was wondering how “思接千古” can 获得雕塑的社会意义和审美价值, since 思接千古 is a state/action, and states/actions can't receive or obtain a statue's significance.

Lousy grammar, basically (and that's not even considering the abstract subject matter so typical of arts writing).

Link to comment
Share on other sites

What he's trying to say is that the statue arouses thoughts of the past, and this is what makes the statue significant and gives it its beauty.

If that was meant for me, I was agreeing with kennywoo's point that the grammar of that segment is wrong. I understand the intended meaning of the sentence just fine.

Link to comment
Share on other sites

I don’t think it can be corrected by the addition of the word 方式. It is the subject that is flawed, that is, as I mentioned, 思接千古 (the subject, also an invisible action) can't have the statue's societal significance and aesthetic value in any way.

Link to comment
Share on other sites

I think subject(人们) is omitted here。

The full version is:

"今天当人们面对这尊塑像时,会发出许多文化的感慨,会产生与孔子思想相关的许多联想,所谓的“思接千古”,(人们)正是通过这一特殊的方式(思接千古)而获得雕塑的社会意义和审美价值。"

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...