baihe shifu Posted August 10, 2011 at 06:29 AM Report Share Posted August 10, 2011 at 06:29 AM Hi, Can someone please translate the following into English for me??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
elliott50 Posted August 11, 2011 at 06:42 AM Report Share Posted August 11, 2011 at 06:42 AM My transcription of the text: 白馬懸蹄 白鶴拳法之十四 此勢取踢放過門, 非練得十分熟者不可用, 蓋起腳三分虛耳。 Google's automated translation: White Horse hoof hanging Crane boxing No.14 Let this situation get kicked the door, Non-trained person is not familiar with, Cover one-third of the virtual ears kicker. My very speculative translation: White horse dewclaw White crane boxing style 14 This posture aims to relase a kick at intervals, it should not be used except by someone who has practiced until they are completely skilled, bring up the foot to near the ear. I suspect it is more classical than modern chinese, so can anyone else on the forums give a better translation? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
baihe shifu Posted August 11, 2011 at 11:07 PM Author Report Share Posted August 11, 2011 at 11:07 PM Thank you for your translation Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bonny Posted August 12, 2011 at 01:37 PM Report Share Posted August 12, 2011 at 01:37 PM 白馬懸蹄(name of a kongfu motion) White horse dewclaw 白鶴拳法之十四(from this Chinese boxing) the number 14 pose of White crane(name of the Chinese boxing ) 此勢取踢放過門 the pose means you should draw back your leg quickly after kick and the other man will jump over it 非練得十分熟者不可用, Those who are not fluent in the motion should not use it 蓋起腳三分虛耳。 because the motion is a false move after you lift the foot 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.