Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Check of Usage of "de"


Glenn

Recommended Posts

I was looking at the definition for 返回 in the 國語辭典 -- 回到原來的地方。如:「經過數載的努力有成,他終於可以光榮的返回故里。」The question I have is about the example sentence. Shouldn't the 的 in 光榮的返回故里 be 地? Or am I misunderstanding the functions of the words? It sure looks like it's "he could finally return home gloriously". If it's not that, what would the verb be in the second clause? Also, is the first part of the sentence saying "achieving success after struggling through many attempts"? I'm a bit confused about 數載 here.

Link to comment
Share on other sites

I'm so surprised that in a dictionary there could be a sentence like “经过数载的努力有成”. Is there such a big difference between taiwanese and we people in the PRC? In the PRC, we never say “经过数载的努力有成”, obviously it should be "经过数载有成的努力". Of course in most place, "的努力" should be “地努力”. but "有成的努力" or "努力有成" should be considered as a whole. "he could finally return home gloriously" is a very good translation. And 数 = mang, 载 = year,

数载 = many years. “经过数载的努力有成” should be “经过数载有成的努力” in mandarin. And it should be translated approximately as "After many years' successful effort". Excuse my poor English.

Link to comment
Share on other sites

Looks like you're right about 載:

1. 載  部首 車 部首外筆畫 6 總筆畫 13

注音一式  ㄗㄞˇ

漢語拼音 zǎi

量詞。計算時間的單位。相當於「年」。如:「一年半載」、「三年五載」、「千載難逢」。

Thanks. I probably should have checked that... :oops: I'm guessing the first two examples are 成語 (I just checked -- I was right! :D).

Link to comment
Share on other sites

I'm so surprised that in a dictionary there could be a sentence like “经过数载的努力有成”. Is there such a big difference between taiwanese and we people in the PRC? In the PRC, we never say “经过数载的努力有成”, obviously it should be "经过数载有成的努力".

I think it comes down to whether 努力有成 can be used as a noun (like 埋头苦干). I tried googling and came across two adjectival usages:

(adjective) "而他也真的努力有成,在他23岁那年真的就获得与paganini同台演出的机会。"

(adjective) "新手來站內發問求教就是客棧的努力有成的表現"

but most of the examples were the more standard usages like "足以代表他們的努力有成".

Link to comment
Share on other sites

To be honest, the modern Chinese is not so grammatically perfect as it was in old style (namely,古文).

If we pick holes in the grammar of modern Chinese, a sea of grammatically wrong utterances will show up.

So your discovery of "的"and “地”here is really a very insightful one.

Both "的"and "地"can be used here, but for Chinese it's more common to see "的" despite it is an adjective but really functions as an adverb.

If you want to be more strict with the grammar, i have to say “光荣--地--返回故里”is perfect. Your confusion definitely reflects Chinese people's difficulty in learning English where learners never feel easy with adverb in English.

Link to comment
Share on other sites

So the first part would be like "his effort through the years had been successful" or something like that?

經過 -- passage of time; over; through (verb)

數載 -- many years (noun)

的 -- attributive/genetive marker

努力 -- effort (noun)

有 -- had (verb)

成 -- success/effect (noun)

Does that look right? (and does it make sense?)

Link to comment
Share on other sites

So the first part would be like "his effort through the years had been successful" or something like that?

經過 -- passage of time; over; through (verb)

數載 -- many years (noun)

的 -- attributive/genetive marker

努力 -- effort (noun)

有 -- had (verb)

成 -- success/effect (noun)

Does that look right? (and does it make sense?)

Your translation makes sense and very close to the meaning but i can give you an analysis that makes it more logically correct in English.

To understand grammar structure of the first part of the sentence, it's worth to mention a collocation in Chinese "经过(prep.)+adj.+努力(noun)".

(e.g. "经过长久的努力" means after a persistent effort.)

So you have to see "努力有成" as a whole and equal to a noun modified by a post attributive.

I am a native speaker but i am the same as all the English speakers who never learned the grammar system in Chinese. The only approach i can use to analysis the logic of my mother tongue is the grammar of English . And then i found the grammar of my mother tongue is not perfect and even illogical.

So here i offer you a version that looks logically correct in English.

经过—— after, through (prep.)

数载的—— very long, persistent (adj.)

努力有成—— a successful\efficient effort (adj+noun)

有成—— successful (adj.)

oh, i have to say Chinese is a bit hard for a western mind to understand.

Link to comment
Share on other sites

oh, i have to say Chinese is a bit hard for a western mind to understand.

Ah, so that's what the problem is. After all these years, it turns out that the all the difficulty I've had in learning Chinese has been because of my western mind :roll:

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...