Kenny同志 Posted August 15, 2011 at 10:23 PM Report Posted August 15, 2011 at 10:23 PM Either say 近30吨, or 30 多吨。 2 Quote
Kenny同志 Posted August 15, 2011 at 10:45 PM Report Posted August 15, 2011 at 10:45 PM The phrasing of 近三十多吨 doesn't make sense neither in Chinese nor in English because in English it reads "about more than thirty tons", which is foolish. 1 Quote
rezaf Posted August 15, 2011 at 11:34 PM Report Posted August 15, 2011 at 11:34 PM @creamy: I guess I have heard this kind of sentence a lot which is why it sounds natural to me but probably it's just a new thing in spoken Chinese. @Kenny: What do you think about sentences with "...需要有人可以..."? Quote
Kenny同志 Posted August 15, 2011 at 11:48 PM Report Posted August 15, 2011 at 11:48 PM I think I've heard it said a few times but not frequently. Why not say 需要有人...? Such phrasing like 需要可以 might be from English. 需要有人可以站出来说出真相。 需要有人站出来说出真相。 The second sentence sounds much better to me than the first one. As you mentioned earlier, native speakers might have mixed views about 需要某某可以. Even if it is not wrong, however, I don't think it's good Chinese. 4 Quote
rezaf Posted August 15, 2011 at 11:57 PM Report Posted August 15, 2011 at 11:57 PM Probably there is no definite answer but because of the mixed views I am convinced that it's not something Chinese learners should use. Quote
Glenn Posted August 16, 2011 at 12:12 AM Report Posted August 16, 2011 at 12:12 AM The phrasing of 近三十多吨 doesn't make sense neither in Chinese nor in English because in English it reads "about more than thirty tons", which is foolish. Indeed it doesn't. I think my reading comprehension was just barely hanging on by the time I got to that part, hence the question. Thanks for the answer, though! Quote
Kenny同志 Posted August 16, 2011 at 05:20 AM Report Posted August 16, 2011 at 05:20 AM What people (native speakers)mean by 近三十多吨 is actualy 三十多吨, so there's no need for 近. 近三十吨 (slightly less than or close to thirty tons) is different from 三十多吨 (more than thirty tons)in meaning. When 近 (slightly less than or close to) or 约(about, around, in the neighbourhood of) is used to indicate an approximate number/size/amount etc., they must be followed by a definite number. 近 (see the last entry)=将近 edited upon Imron's post. Quote
imron Posted August 16, 2011 at 06:04 AM Report Posted August 16, 2011 at 06:04 AM Would it be correct that 近 can only be used to mean less than the amount? If so, then it's slightly different from "around" or "in the neighbourhood of", which can both refer to a number either greater or less than the amount specified. Quote
imron Posted August 16, 2011 at 06:41 AM Report Posted August 16, 2011 at 06:41 AM close to thirty tons 'Almost' is another good word in this situation. Quote
renshanrenhai Posted August 16, 2011 at 09:52 AM Report Posted August 16, 2011 at 09:52 AM From a native speaker's view, "one of ..." is not very common in Chinese utterance, and if we translate it literally into "其中之一" it will sounds not natural in Chinese. So in Chinese "he is one of my friends" can be put as "他是我的一个朋友。"I need one of you to help me." will be "我需要一个人来(to)帮助我。" "This is one of your best ideas yet." is equal to "这是你最好的一个想法/主意。" Quote
creamyhorror Posted August 16, 2011 at 03:00 PM Report Posted August 16, 2011 at 03:00 PM Thanks for the confirmation, kenny, and it's been a good discussion, rezaf. It's gotten me looking at italki, too, heh. Quote
rezaf Posted August 17, 2011 at 02:57 PM Report Posted August 17, 2011 at 02:57 PM , and it's been a good discussion, rezaf. It's gotten me looking at italki, too, heh. Yes, it was interesting to find something so controversial, thanks for pointing it out. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.