Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

translation de xing


Recommended Posts

Posted

Any one that would be able to translate (de xing) for me? Thank you! Does it mean 'star in the sky'?

  • Like 1
Posted

Those were the only two words I was given after a greeting by another person via email. They did say it was Mandarin. Hope this helps and thank you...let me know if you come up with something. :D

Posted

@jbradfor- I came up with similar translations for xing, i.e. spring, star, travel, movement, carryout and engage in. As to de- there were many variations, i.e. virtue, honor, and quality. :D

Posted

It could mean

1. 的信 = the letter

2. 的心 = the heart

Edit - I am adding this note before I lose any more reputation pts. I am assuming the OP could have meant "de xin" as well because xin and xing can sometimes get confusing when it is heard. Since the OP doesn't have the characters, I am taking some guesses based on the little context I have.

  • Like 2
Posted

@jkhsu- thanks for your interpretation... the heart might make more sense in the context used. :D

Posted

Does it sound anything like your name? Or their name?

If their message was "Hello de xing" it would make sense if it were a name...

Posted

@hbuchtel- here is the context: And you win a prize...or you will "DE XING". Hope this helps. :P

Posted

It's probably "的信誉". You will win a prize or gain reputation.

Edit - I am adding this note before I lose any more reputation pts. I am assuming the OP could have meant "de xin" as well because xin and xing can sometimes get confusing when it is heard. Since the OP doesn't have the characters, I am taking some guesses based on the little context I have.

  • Like 1
Posted

Perhaps "stars" are something worth winning, perhaps able to be exchanged for something. 得星

Posted

jkhsu you do realise that xin and xing are different...?

OP I don't know if it will be convenient for you to post the full record of the conversation, or at least give us more background information (e.g. whether this is from a business letter, or a game, or something else...). You may be aware of that Mandarin Chinese only has about less than 400 unique syllables if you ignore the tones, so even we try hard to make it out, it could be completely wrong and there is no way that we can verify it...

Posted

Yes I do know that xing and xin are different. Based on the OP's post I figured it could be either. I took the assumption that this was something the OP heard or someone had written based on what they heard. If it was truely written in Chinese we would see the characters instead.

  • Like 1
Posted

Wenlin (a dictionary) gives me, for "de xing":

得幸 déxìng v.o. have won the favor of the throne

德行/性 déxing {E} 〈coll./derog.〉 s.v. ①vexing; disgraceful ②〈topo.〉 disgusting; shameful ◆n. ①affectation; mannerism ②morality and conduct

德行 dé-xíng {E} n. ①morality and conduct ②moral integrity/conduct; virtue

first one seems the likeliest? EDIT: actually, no idea at all! B)

seem a few 得幸失命s on google (win distinction but lose your life???).

but also by looking at results from google does 得幸 also mean "get lucky"?

Posted

But the thing is 性 行 星 and 幸 all sound very awkward no matter what kind of context I try to fit those words in based on OP's explanation. So I really wish to know more about as for under what kind of circumstances the person said it.

Posted

To all- great translations and thank you for your time in helping me with this one! To explain the context of the letter- it was an exchange of challenges. I had said it would impress me if the person could translate the term 'Ding Hao' as my father was a WWII pilot who flew the Himalayas, these pilots used Ding Hao as a salutation to one another after completion of a mission and I go by that as my email name. The term 'de Xing' was then used as a challenge to me to translate it's meaning. I think the translation by realmayo "you won the favor of the throne" is the best fit. :clap thumbs up to all of you- good show!

Posted

And you win a prize...or you will "DE XING".

Were you given that exact sentence ending in "or you will DE XING. (using 得幸)? I was asking a native speaker about this and they said that they haven't seen 得幸 at the end of a sentence this way in vernacular Chinese. It's usually in something like "A 得幸 B" (B loves/likes A) Edit: this sentence is in Classical Chinese.

得幸失命s on google (win distinction but lose your life???).

得幸失命 comes from 得之我莘,失之我命 which means 得到是我的幸运,得不到是我的命运。(something like if I get it, it's my luck but if I don't get it, it's fate) It doesn't mean "win distinction but lose your life". It could be used in this example: 得幸失命, 不外如是(something like, "that's life"?)

Disclaimer: I asked a native speaker who told me this in their own words in English so I may not have the exact/proper English way of saying these meanings.

Posted

@ jkhsu- the way in which a translation was challenged (see my last post)would also fit what you found... 'You win distinction' as well, it was written in English not in Chinese. Thanks again! :clap

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...