renzhe Posted March 20, 2010 at 07:44 PM Report Share Posted March 20, 2010 at 07:44 PM Object, surely? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thomill Posted July 9, 2011 at 09:36 PM Report Share Posted July 9, 2011 at 09:36 PM Hello, I am having trouble understanding the grammar of this sentence. (This appears in Rosetta Stone, Level 2.) 她上星期一把她的车卖了。 I do not understand the use of 把 here. What does this convey? Is it a verb? Is the meaning "Last Monday,I sold my car"? I did read the sticky in this forum but was still unclear. Thank you. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 10, 2011 at 12:16 AM Report Share Posted July 10, 2011 at 12:16 AM Would it be helpful if you consider the pattern as something like "have something done / dealt with in a certain way"? Parse the sentence this way - 她上星期一把她的车卖了。 She last Monday had her car sold. Their is also a variation of this pattern with an addition of the word 给 -> "把 车 给 卖 了". No major difference in meaning, though. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Semper Posted July 10, 2011 at 03:33 AM Report Share Posted July 10, 2011 at 03:33 AM Would it be helpful if you consider the pattern as something like "have something done / dealt with in a certain way"? Parse the sentence this way - 她上星期一把她的车卖了。 She last Monday had her car sold. exactly Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
WestTexas Posted July 10, 2011 at 04:10 AM Report Share Posted July 10, 2011 at 04:10 AM IMO Rosetta Stone is somewhat overrated. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Altair Posted July 10, 2011 at 02:14 PM Report Share Posted July 10, 2011 at 02:14 PM I agree with what has been posted, but wanted to add something. Chinese tends to put the basic "focus" or "point" of a sentence at the end and often has different ways of expressing the same thing depending on what you want to communicate. The object of a verb often serves as the focus or part of a larger structure that is the focus; however, when it does not, Chinese has various ways of getting it out of the way. The 把 construction is one of these and has the special meaning of indicating how something is "disposed of". If you say 我上星期一卖了我的车. This primarily communicates what you did last Sunday or maybe what you sold last Sunday. The point of the sentence is not to tell you what happened to the car. If you say 我上星期一把我的车卖了, you are primarily communicating what happened to the car, i.e. that it was sold off. By the way, the 了 in this sentence is a little bit different from its normal meaning and usage. Here, it has more of an implication of "off" or "away" than just of "completion" and can often be substituted with 掉 (diao4). It is used in this sense with only a limited number of verbs (e.g., 吃 (eat) and 刹 (kill)), and it is only with these verbs that it can provide the complement that is always necessary in a 把 sentence. 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted July 10, 2011 at 10:46 PM Report Share Posted July 10, 2011 at 10:46 PM Merged with the 把 thread to keep discussion in the same place. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Michaelyus Posted July 19, 2011 at 01:10 AM Report Share Posted July 19, 2011 at 01:10 AM I tend to find that there's semantic triggers for putting something in the S把OV~ construction instead of the 'ordinary' SVO~. E.g. I don't think I've ever ever used 端...过来 as the sole main verb (with complement) in the SVO~ construction. Is there any scholarly literature on this? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.