Ludens Posted August 20, 2011 at 07:28 PM Report Posted August 20, 2011 at 07:28 PM My dictionary gives me the following definitions for 哦: 哦 - o - INTJ. ("really?") 哦 - ó - INTJ. of half believing, half doubting 哦 - ò - INTJ. of newly gained understanding and then there's also: 噢 - ō - INTJ. of surprised understanding or awareness My question is: are these different tones really used this specifically, or are they mixed up in daily use? It somehow feels stupid to add new cards to my srs deck for all of these separately. 1 Quote
歐博思 Posted August 20, 2011 at 09:10 PM Report Posted August 20, 2011 at 09:10 PM To me it seems a lot of these sort of words are similar even among different languages. If I wanted to say "哦 - ó - INTJ. of half believing, half doubting" i would probably say my half believing, half doubting o with a rising tone as well. Same for the rest. I think separate cards are unnecessary. Quote
Michaelyus Posted August 21, 2011 at 08:58 PM Report Posted August 21, 2011 at 08:58 PM Could say this about any vocalisation in any language. E.g. what is commonly written as hm, in my idiolect of English at least, has short low 'tone' [irritation or frustrated disagreement], long high level 'tone' [unease, disagreement without wanting to cause conflict], rising 'tone' [querying, slightly taken aback by it], long low falling 'tone' [disappointment, sadness], and probably many many more. I agree with the post above on the flashcards. Quote
Ludens Posted August 22, 2011 at 02:37 PM Author Report Posted August 22, 2011 at 02:37 PM Thanks for the input. Compared to my native and second language, it indeed seems I was overcomplicating matters. Quote
Demonic_Duck Posted September 1, 2011 at 01:54 AM Report Posted September 1, 2011 at 01:54 AM 哦, I understand now! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.