anonymoose Posted December 22, 2004 at 03:36 PM Report Share Posted December 22, 2004 at 03:36 PM If you saw someone greedily eating peanuts, how would you say in Chinese: The last time I saw peanuts being eaten like that, I was in a zoo! (Implying the person is eating like an animal) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cutty Posted December 22, 2004 at 04:04 PM Report Share Posted December 22, 2004 at 04:04 PM 狼吞虎咽??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted December 22, 2004 at 04:06 PM Report Share Posted December 22, 2004 at 04:06 PM 欲罷不能??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted December 22, 2004 at 05:21 PM Author Report Share Posted December 22, 2004 at 05:21 PM Thanks for the responses. However, I would appreciate a more direct translation, as I am interested in this sentence from a gramatical point of view, rather than just its general meaning. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted December 24, 2004 at 02:46 AM Author Report Share Posted December 24, 2004 at 02:46 AM Any takers? My attempt would be something like: 上次我看见花生被吃得那样,我是在动物园。 However, this sentence doesn't sound natural to me in chinese, (not that I have an ear for what is and what isn't natural in chinese). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gato Posted December 24, 2004 at 02:53 AM Report Share Posted December 24, 2004 at 02:53 AM 这人吃花生怎么像只狗熊一样?真可爱! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
闲聊33 Posted December 24, 2004 at 07:09 AM Report Share Posted December 24, 2004 at 07:09 AM 他怎么这样吃花生?像个... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
seagate Posted December 24, 2004 at 10:52 AM Report Share Posted December 24, 2004 at 10:52 AM 花生吃成你这样,快赶上动物园的猴子了! or using my hometown's 土话: 花生吃成你这样,动物园的猴子都比你有成色(here 色 reads shai, neutral tone)。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted December 24, 2004 at 03:09 PM Author Report Share Posted December 24, 2004 at 03:09 PM OK, I think I have it now: 我上次看到把花生吃成这样的是在动物园。 But, could someone please explain the use of 成 in this sentence, and its relation with the verb (perhaps give some other examples), as I don't quite understand this. Thanks in advance! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted December 24, 2004 at 03:20 PM Report Share Posted December 24, 2004 at 03:20 PM 我上次看到把花生吃成这样的是在动物园。 吃 = eat 成 = like 这样 = this 把花生吃成这样 = peanuts being eaten like this / in this way Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xuezhongwen Posted December 24, 2004 at 11:11 PM Report Share Posted December 24, 2004 at 11:11 PM I think "The last time I saw peanuts being eaten like that, I was in a zoo! " is an idiomatic way of describing the greediness, so it should NOT be translated. 狼吞虎咽 would be a very good match, but in spoken language, one could use "像牲口一样", meaning 'like a cattle' haha, it's not that elegant, but I guess that matches what are in the zoo! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaomawang Posted December 25, 2004 at 03:55 AM Report Share Posted December 25, 2004 at 03:55 AM 吃花生的这副德性,和我上次在动物园里看见的一模一样。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted December 26, 2004 at 01:48 PM Author Report Share Posted December 26, 2004 at 01:48 PM I checked out my dictionary and there's no mention of the use of 成 in this way. Anyway, is there any difference between saying 把花生吃成这样 and 把花生吃得这样 ? That is of course if the latter of these two even makes sense! Thanks for all the replies! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.