Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Please help with translation: En>Ch


anonymoose

Recommended Posts

Any takers? My attempt would be something like:

上次我看见花生被吃得那样,我是在动物园。

However, this sentence doesn't sound natural to me in chinese, (not that I have an ear for what is and what isn't natural in chinese).

Link to comment
Share on other sites

OK, I think I have it now:

我上次看到把花生吃成这样的是在动物园。

But, could someone please explain the use of 成 in this sentence, and its relation with the verb (perhaps give some other examples), as I don't quite understand this.

Thanks in advance!

Link to comment
Share on other sites

I think "The last time I saw peanuts being eaten like that, I was in a zoo! " is an idiomatic way of describing the greediness, so it should NOT be translated.

狼吞虎咽 would be a very good match, but in spoken language,

one could use "像牲口一样", meaning 'like a cattle'

haha, it's not that elegant, but I guess that matches what are in the zoo!

Link to comment
Share on other sites

I checked out my dictionary and there's no mention of the use of 成 in this way.

Anyway, is there any difference between saying

把花生吃成这样

and

把花生吃得这样

? That is of course if the latter of these two even makes sense!

Thanks for all the replies! :clap

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...