Linneageiger Posted September 4, 2011 at 07:24 PM Report Share Posted September 4, 2011 at 07:24 PM I feel insecure if I use the correct grammar when describing this chinese dish.. Can any one proof read for me? I want it so say; Gong bao ji ding is a spicy dish and delicious dish, perfect to eat during the winter. The dish is coming form the province Sichuan. Kung Pao Chicken is very popular around the world, but the dish in the U.S tastes different from how it is tasting in China. The chinese version taste much better than the american one. 宫保鸡丁 是 啦的 和 非常 可口。 宫保鸡丁在 冬季 完美吃。这个菜是四川的菜 。宫保鸡丁在 世界各地 很受欢迎 但 在 美国的 口味不同的中国味道。 中国菜比美国的宫保鸡丁好。 Gong1bao3ji1ding1 shi4 la1de he2 fei1chang2 ke3kou3. Gong1bao3ji1ding1 zai4 dong1ji4 wan2mei3 chi1. Zhe4ge cai4 shi4 si4chuan1de cai4. Gong1bao3ji1ding1 zai4 shi4jie4ge4di4 hen3 shou4huan1ying2 dan4zai4 mei3guo2de hou3wei4 bu4tong2de zhong1guo2 wei4dao. Zhong1guo2cai4 bi3 Mei3guo2de Gong1bao3ji1ding1 hao3. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
daofeishi Posted September 4, 2011 at 08:47 PM Report Share Posted September 4, 2011 at 08:47 PM There are some anglicisms in there. 宫保鸡丁是啦的 和 非常 可口: "Something is adj1 and adj2" is not rendered in Chinese as "Something是adj1和adj2". First of all, the verb 是 is seldom used in front of adjectives, and when it is it is used for emphasis. It should not be used here. What you have to remember is that the verb 是 and the English verb "to be" are two completely different things that show up in different grammatical contexts. Never automatically assume that a sentence that contains "is/am/are" will contain "是“ in Chinese. The same goes for 和 and "and". The word 和 is used to connect noun phrases and noun phrases only. You can therefore say 一只猪和一头牛,but not 他很胖和很高(*). The structure you should use is “Something又adj1又adj2." Note that you have misspelled 辣. 宫保鸡丁在冬季完美吃: 完美 means perfect in the sense of "having attained the best possible state or quality" and cannot be used with verbs in that way. Rewrite using 适宜. 这个菜是四川的菜: Due to prosodic restrictions, you should call that 四川菜 or, better yet, just 川菜, not 四川的菜(*). ...但在美国的口味不同的中国味道: This is grammatically off. Rephrase using ”A跟B不一样". 中国菜比美国的宫保鸡丁好: The grammar is ok, but what you have written is “Chinese food is better then American Kung Pao Chicken”. Try to rephrase this sentence to say what the English one above does. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted September 11, 2011 at 12:18 PM Report Share Posted September 11, 2011 at 12:18 PM Gong bao ji ding is a spicy dish and delicious dish, perfect to eat during the winter. The dish is coming form the province Sichuan. Kung Pao Chicken is very popular around the world, but the dish in the U.S tastes different from how it is tasting in China. The chinese version taste much better than the american one. "Gong bao ji ding" is a spicy dish and delicious dish, perfect to eat during the winter. The dish comes from the Sichuan Province. Kung Pao Chicken is very popular around the world, but the dish in the U.S tastes different from how it tastes in China. The chinese version tastes much better than the american one. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.