ceeswing Posted September 6, 2011 at 09:02 AM Report Share Posted September 6, 2011 at 09:02 AM Goodmorning from France. I found this in my fathers home. He picked this item up in China when he was traveling as a salesman in China a long time ago. Would somebody be so kind to help me out with the translating. Many tanks in advance Kind Regards Cornelis Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peter2010 Posted September 6, 2011 at 11:59 AM Report Share Posted September 6, 2011 at 11:59 AM 肃静(be respectful and quiet)回避(get out of the way) typically used in chinese opera. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ceeswing Posted September 6, 2011 at 12:21 PM Author Report Share Posted September 6, 2011 at 12:21 PM @Peter 2010 Thanks for your quick reply. The caracters on the left side of the sign (is it a sign?) they have the same meaning? Regards Cornelis Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted September 6, 2011 at 02:58 PM Report Share Posted September 6, 2011 at 02:58 PM This is not a shop sign but a wooden board carried in the past by the first two men of the entourage of an official to disperse people off the street he was using in a 轎子 or on a horse. 肅靜Be respectfully quiet 迴避Get off the street Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted September 6, 2011 at 03:35 PM Report Share Posted September 6, 2011 at 03:35 PM That's great. I'm going to have that on t-shirts. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted September 6, 2011 at 04:34 PM Report Share Posted September 6, 2011 at 04:34 PM Which can be bought on 淘宝. And this board is definitely weird. Normally the two words are carved on two separate boards. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted September 6, 2011 at 06:02 PM Report Share Posted September 6, 2011 at 06:02 PM roddy, have you just found your next forum logo? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted September 7, 2011 at 12:49 AM Report Share Posted September 7, 2011 at 12:49 AM Roddy, if you are going to do that, be sure to use traditional Chinese characters in that Simplified Chinese was introduced not long ago. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peter2010 Posted September 7, 2011 at 01:06 AM Report Share Posted September 7, 2011 at 01:06 AM The caracters on the left side of the sign (is it a sign?) they have the same meaning? sorry for my omission. 冰思全发号敬送 (respectfully presented by 冰思全发号 or 冰思全 (I'm not sure)). usually a chinese name is no more than three words, so 冰思全 sounds like someone's name, but the following words 发号 doesn't make any sense to me. Hence, I guess 冰思全发号 might be someone's name. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted September 7, 2011 at 04:14 PM Report Share Posted September 7, 2011 at 04:14 PM Somehow the first two characters look like 沐恩 to me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peter2010 Posted September 8, 2011 at 12:43 AM Report Share Posted September 8, 2011 at 12:43 AM @xiaocai,opps! you'r right, they are 沐恩. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted September 8, 2011 at 01:22 AM Report Share Posted September 8, 2011 at 01:22 AM Could it be 沐恩 全发号 敬送 -- presented by 全发号 to receive favor? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
abcdefg Posted September 8, 2011 at 01:36 AM Report Share Posted September 8, 2011 at 01:36 AM That's great. I'm going to have that on t-shirts. Roddy, consider a tattoo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ceeswing Posted September 13, 2011 at 09:05 AM Author Report Share Posted September 13, 2011 at 09:05 AM I would like to thank you all for your responses. Regards Cornelis Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yeut Posted October 28, 2011 at 10:47 PM Report Share Posted October 28, 2011 at 10:47 PM Posted 07 September 2011 - 05:32 PM Could it be 沐恩 全发号 敬送 -- presented by 全发号 to receive favor? ====== What does "to receive favor" mean? Does it mean 全发号 presented the plaque in exchange for receiving a favor? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.